詩篇

第74篇

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、

13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、

14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、

15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、

16 晝夜爾所定、日月爾所立、

17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、

18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、

19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、

20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、

21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、

22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。

23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。

Psalms

Psalm 74

1 Maschil4905 of Asaph.623 O God,430 why4100 hast thou cast us off2186 forever?5331 why doth thine anger639 smoke6225 against the sheep6629 of thy pasture?4830

2 Remember2142 thy congregation,5712 which thou hast purchased7069 of old;6924 the rod7626 of thine inheritance,5159 which thou hast redeemed;1350 this2088 mount2022 Zion,6726 wherein thou hast dwelt.7931

3 Lift up7311 thy feet6471 unto the perpetual5331 desolations;4876 even all3605 that the enemy341 hath done wickedly7489 in the sanctuary.6944

4 Thine enemies6887 roar7580 in the midst7130 of thy congregations;4150 they set up7760 their ensigns226 for signs.226

5 A man was famous3045 according as he had lifted up935 4605 axes7134 upon the thick5442 trees.6086

6 But now6258 they break down1986 the carved work6603 thereof at once3162 with axes3781 and hammers.3597

7 They have cast7971 fire784 into thy sanctuary,4720 they have defiled2490 by casting down the dwelling place4908 of thy name8034 to the ground.776

8 They said559 in their hearts,3820 Let us destroy3238 them together:3162 they have burned up8313 all3605 the synagogues4150 of God410 in the land.776

9 We see7200 not3808 our signs:226 there is no369 more5750 any prophet:5030 neither3808 is there among854 us any that knoweth3045 how long.5704 4100

10 O God,430 how long5704 4970 shall the adversary6862 reproach?2778 shall the enemy341 blaspheme5006 thy name8034 forever?5331

11 Why4100 withdrawest7725 thou thy hand,3027 even thy right hand?3225 pluck3615 it out of4480 7130 thy bosom.2436

12 For God430 is my King4428 of old,4480 6924 working6466 salvation3444 in the midst7130 of the earth.776

13 Thou859 didst divide6565 the sea3220 by thy strength:5797 thou didst break7665 the heads7218 of the dragons8577 in5921 the waters.4325

14 Thou859 didst break7533 the heads7218 of leviathan3882 in pieces, and gavest5414 him to be meat3978 to the people5971 inhabiting the wilderness.6728

15 Thou859 didst cleave1234 the fountain4599 and the flood:5158 thou859 driedst up3001 mighty386 rivers.5104

16 The day3117 is thine, the night3915 also637 is thine: thou859 hast prepared3559 the light3974 and the sun.8121

17 Thou859 hast set5324 all3605 the borders1367 of the earth:776 thou859 hast made3335 summer7019 and winter.2779

18 Remember2142 this,2063 that the enemy341 hath reproached,2778 O LORD,3068 and that the foolish5036 people5971 have blasphemed5006 thy name.8034

19 O deliver5414 not408 the soul5315 of thy turtledove8449 unto the multitude2416 of the wicked: forget7911 not408 the congregation2416 of thy poor6041 forever.5331

20 Have respect5027 unto the covenant:1285 for3588 the dark places4285 of the earth776 are full4390 of the habitations4999 of cruelty.2555

21 O let not408 the oppressed1790 return7725 ashamed:3637 let the poor6041 and needy34 praise1984 thy name.8034

22 Arise,6965 O God,430 plead thine own cause:7378 7379 remember2142 how4480 the foolish man5036 reproacheth2781 thee daily.3605 3117

23 Forget7911 not408 the voice6963 of thine enemies:6887 the tumult7588 of those that rise up against6965 thee increaseth5927 continually.8548

詩篇

第74篇

Psalms

Psalm 74

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

1 Maschil4905 of Asaph.623 O God,430 why4100 hast thou cast us off2186 forever?5331 why doth thine anger639 smoke6225 against the sheep6629 of thy pasture?4830

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

2 Remember2142 thy congregation,5712 which thou hast purchased7069 of old;6924 the rod7626 of thine inheritance,5159 which thou hast redeemed;1350 this2088 mount2022 Zion,6726 wherein thou hast dwelt.7931

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

3 Lift up7311 thy feet6471 unto the perpetual5331 desolations;4876 even all3605 that the enemy341 hath done wickedly7489 in the sanctuary.6944

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

4 Thine enemies6887 roar7580 in the midst7130 of thy congregations;4150 they set up7760 their ensigns226 for signs.226

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

5 A man was famous3045 according as he had lifted up935 4605 axes7134 upon the thick5442 trees.6086

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

6 But now6258 they break down1986 the carved work6603 thereof at once3162 with axes3781 and hammers.3597

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

7 They have cast7971 fire784 into thy sanctuary,4720 they have defiled2490 by casting down the dwelling place4908 of thy name8034 to the ground.776

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

8 They said559 in their hearts,3820 Let us destroy3238 them together:3162 they have burned up8313 all3605 the synagogues4150 of God410 in the land.776

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

9 We see7200 not3808 our signs:226 there is no369 more5750 any prophet:5030 neither3808 is there among854 us any that knoweth3045 how long.5704 4100

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

10 O God,430 how long5704 4970 shall the adversary6862 reproach?2778 shall the enemy341 blaspheme5006 thy name8034 forever?5331

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

11 Why4100 withdrawest7725 thou thy hand,3027 even thy right hand?3225 pluck3615 it out of4480 7130 thy bosom.2436

12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、

12 For God430 is my King4428 of old,4480 6924 working6466 salvation3444 in the midst7130 of the earth.776

13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、

13 Thou859 didst divide6565 the sea3220 by thy strength:5797 thou didst break7665 the heads7218 of the dragons8577 in5921 the waters.4325

14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、

14 Thou859 didst break7533 the heads7218 of leviathan3882 in pieces, and gavest5414 him to be meat3978 to the people5971 inhabiting the wilderness.6728

15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、

15 Thou859 didst cleave1234 the fountain4599 and the flood:5158 thou859 driedst up3001 mighty386 rivers.5104

16 晝夜爾所定、日月爾所立、

16 The day3117 is thine, the night3915 also637 is thine: thou859 hast prepared3559 the light3974 and the sun.8121

17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、

17 Thou859 hast set5324 all3605 the borders1367 of the earth:776 thou859 hast made3335 summer7019 and winter.2779

18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、

18 Remember2142 this,2063 that the enemy341 hath reproached,2778 O LORD,3068 and that the foolish5036 people5971 have blasphemed5006 thy name.8034

19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、

19 O deliver5414 not408 the soul5315 of thy turtledove8449 unto the multitude2416 of the wicked: forget7911 not408 the congregation2416 of thy poor6041 forever.5331

20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、

20 Have respect5027 unto the covenant:1285 for3588 the dark places4285 of the earth776 are full4390 of the habitations4999 of cruelty.2555

21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、

21 O let not408 the oppressed1790 return7725 ashamed:3637 let the poor6041 and needy34 praise1984 thy name.8034

22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。

22 Arise,6965 O God,430 plead thine own cause:7378 7379 remember2142 how4480 the foolish man5036 reproacheth2781 thee daily.3605 3117

23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。

23 Forget7911 not408 the voice6963 of thine enemies:6887 the tumult7588 of those that rise up against6965 thee increaseth5927 continually.8548