詩篇

第74篇

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、

13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、

14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、

15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、

16 晝夜爾所定、日月爾所立、

17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、

18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、

19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、

20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、

21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、

22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。

23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。

Псалтирь

Псалом 74

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Псалом4210 Асафа.623 Песнь.7892

2 Славим3034 Тебя, Боже,430 славим,3034 ибо близко7138 имя8034 Твое; возвещают5608 чудеса6381 Твои.

3 «Когда изберу3947 время,4150 Я произведу8199 суд8199 по правде.4339

4 Колеблется4127 земля776 и все живущие3427 на ней: Я утвержу8505 столпы5982 ее».

5 Говорю559 безумствующим:1984 «не безумствуйте»,1984 и нечестивым:7563 «не поднимайте7311 рога,7161

6 не поднимайте7311 высоко4791 рога7161 вашего, не говорите1696 жестоковыйно»,62776677

7 ибо не от востока4161 и не от запада4628 и не от пустыни4057 возвышение,73112022

8 но Бог430 есть судия:8199 одного унижает,8213 а другого возносит;7311

9 ибо чаша3563 в руке3027 Господа,3068 вино3196 кипит2560 в ней, полное4392 смешения,4538 и Он наливает5064 из нее. Даже дрожжи8105 ее будут выжимать4680 и пить8354 все нечестивые7563 земли.776

10 А я буду5046 возвещать5046 вечно,5769 буду2167 воспевать2167 Бога430 Иаковлева,3290

11 все роги7161 нечестивых7563 сломлю,1438 и вознесутся7311 роги7161 праведника.6662

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

詩篇

第74篇

Псалтирь

Псалом 74

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Псалом4210 Асафа.623 Песнь.7892

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

2 Славим3034 Тебя, Боже,430 славим,3034 ибо близко7138 имя8034 Твое; возвещают5608 чудеса6381 Твои.

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

3 «Когда изберу3947 время,4150 Я произведу8199 суд8199 по правде.4339

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

4 Колеблется4127 земля776 и все живущие3427 на ней: Я утвержу8505 столпы5982 ее».

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

5 Говорю559 безумствующим:1984 «не безумствуйте»,1984 и нечестивым:7563 «не поднимайте7311 рога,7161

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

6 не поднимайте7311 высоко4791 рога7161 вашего, не говорите1696 жестоковыйно»,62776677

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

7 ибо не от востока4161 и не от запада4628 и не от пустыни4057 возвышение,73112022

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

8 но Бог430 есть судия:8199 одного унижает,8213 а другого возносит;7311

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

9 ибо чаша3563 в руке3027 Господа,3068 вино3196 кипит2560 в ней, полное4392 смешения,4538 и Он наливает5064 из нее. Даже дрожжи8105 ее будут выжимать4680 и пить8354 все нечестивые7563 земли.776

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

10 А я буду5046 возвещать5046 вечно,5769 буду2167 воспевать2167 Бога430 Иаковлева,3290

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

11 все роги7161 нечестивых7563 сломлю,1438 и вознесутся7311 роги7161 праведника.6662

12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、

12

13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、

13

14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、

14

15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、

15

16 晝夜爾所定、日月爾所立、

16

17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、

17

18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、

18

19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、

19

20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、

20

21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、

21

22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。

22

23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。

23