詩篇第57篇 |
1 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮、 |
2 我籲至高上帝、百事祐予兮、 |
3 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。 |
4 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。 |
5 上帝兮、崇高逾乎霄漢、榮光燭乎寰區兮。 |
6 斯世之人、遍地網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。 |
7 上帝兮、予志已定、予將作歌、予志已定、予將頌美兮、 |
8 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、 |
9 帶異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮、 |
10 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。 |
11 上帝兮、峻極於天、光照宇內兮。 |
ПсалмиПсалом 57 |
1 |
2 Чи ж то справді ви, можні, говорите правду, чи лю́дських синів слушно судите? |
3 Отже, у серці ви чините кривди, дорогу наси́льства рук ваших тору́єте ви на землі. |
4 Від лоня ще матернього — вже відда́лені несправедливі, з утро́би ще матерньої заблуди́лися неправдомо́вці, — |
5 їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуля́є, |
6 що не слухає голосу заклиначі́в, чарівника́, в чарах впра́вного! |
7 Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх уста́х, левчука́м розбий, Господи, ще́лепи, — |
8 нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтіка́ється, хай пов'я́нуть вони, як трава по дорозі, |
9 бодай стали, немов той слима́к, що в своїй слизоті́ розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки! |
10 Поки почують терни́ну запа́лену ваші горшки, — нехай буря її рознесе, чи свіжу, чи спа́лену! |
11 А праведний ті́шитись буде, бо помсту побачить, у кро́ві безбожного сто́пи свої він обмиє! |
詩篇第57篇 |
ПсалмиПсалом 57 |
1 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮、 |
1 |
2 我籲至高上帝、百事祐予兮、 |
2 Чи ж то справді ви, можні, говорите правду, чи лю́дських синів слушно судите? |
3 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。 |
3 Отже, у серці ви чините кривди, дорогу наси́льства рук ваших тору́єте ви на землі. |
4 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。 |
4 Від лоня ще матернього — вже відда́лені несправедливі, з утро́би ще матерньої заблуди́лися неправдомо́вці, — |
5 上帝兮、崇高逾乎霄漢、榮光燭乎寰區兮。 |
5 їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуля́є, |
6 斯世之人、遍地網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。 |
6 що не слухає голосу заклиначі́в, чарівника́, в чарах впра́вного! |
7 上帝兮、予志已定、予將作歌、予志已定、予將頌美兮、 |
7 Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх уста́х, левчука́м розбий, Господи, ще́лепи, — |
8 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、 |
8 нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтіка́ється, хай пов'я́нуть вони, як трава по дорозі, |
9 帶異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮、 |
9 бодай стали, немов той слима́к, що в своїй слизоті́ розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки! |
10 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。 |
10 Поки почують терни́ну запа́лену ваші горшки, — нехай буря її рознесе, чи свіжу, чи спа́лену! |
11 上帝兮、峻極於天、光照宇內兮。 |
11 А праведний ті́шитись буде, бо помсту побачить, у кро́ві безбожного сто́пи свої він обмиє! |