詩篇

第57篇

1 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮、

2 我籲至高上帝、百事祐予兮、

3 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。

4 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。

5 上帝兮、崇高逾乎霄漢、榮光燭乎寰區兮。

6 斯世之人、遍地網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。

7 上帝兮、予志已定、予將作歌、予志已定、予將頌美兮、

8 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、

9 帶異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮、

10 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。

11 上帝兮、峻極於天、光照宇內兮。

Псалтирь

Псалом 57

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида.1732

2 Подлинно552 ли правду6664 говорите1696 вы, судьи,482 и справедливо4339 судите,8199 сыны1121 человеческие?120

3 Беззаконие5766 составляете6466 в сердце,3820 кладете6424 на6424 весы6424 злодеяния2555 рук3027 ваших на земле.776

4 С самого рождения7358 отступили2114 нечестивые,7563 от утробы990 матери заблуждаются,8582 говоря1696 ложь.3577

5 Яд2534 у них — как1823 яд2534 змеи,5175 как глухого2795 аспида,6620 который затыкает331 уши241 свои

6 и не слышит8085 голоса6963 заклинателя,3907 самого искусного2449 в заклинаниях.22662267

7 Боже!430 сокруши2040 зубы8127 их в устах6310 их; разбей,5422 Господи,3068 челюсти4459 львов!3715

8 Да исчезнут,3988 как вода4325 протекающая;1980 когда напрягут1869 стрелы,2671 пусть они будут как переломленные.4135

9 Да исчезнут,1980 как распускающаяся8557 улитка;7642 да не видят2372 солнца,8121 как выкидыш5309 женщины.802

10 Прежде нежели котлы5518 ваши ощутят995 горящий терн,329 и свежее2416 и обгоревшее2740 да разнесет8175 вихрь.8175

11 Возрадуется8055 праведник,6662 когда увидит2372 отмщение;5359 омоет7364 стопы6471 свои в крови1818 нечестивого.7563

詩篇

第57篇

Псалтирь

Псалом 57

1 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮、

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида.1732

2 我籲至高上帝、百事祐予兮、

2 Подлинно552 ли правду6664 говорите1696 вы, судьи,482 и справедливо4339 судите,8199 сыны1121 человеческие?120

3 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。

3 Беззаконие5766 составляете6466 в сердце,3820 кладете6424 на6424 весы6424 злодеяния2555 рук3027 ваших на земле.776

4 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。

4 С самого рождения7358 отступили2114 нечестивые,7563 от утробы990 матери заблуждаются,8582 говоря1696 ложь.3577

5 上帝兮、崇高逾乎霄漢、榮光燭乎寰區兮。

5 Яд2534 у них — как1823 яд2534 змеи,5175 как глухого2795 аспида,6620 который затыкает331 уши241 свои

6 斯世之人、遍地網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。

6 и не слышит8085 голоса6963 заклинателя,3907 самого искусного2449 в заклинаниях.22662267

7 上帝兮、予志已定、予將作歌、予志已定、予將頌美兮、

7 Боже!430 сокруши2040 зубы8127 их в устах6310 их; разбей,5422 Господи,3068 челюсти4459 львов!3715

8 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、

8 Да исчезнут,3988 как вода4325 протекающая;1980 когда напрягут1869 стрелы,2671 пусть они будут как переломленные.4135

9 帶異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮、

9 Да исчезнут,1980 как распускающаяся8557 улитка;7642 да не видят2372 солнца,8121 как выкидыш5309 женщины.802

10 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。

10 Прежде нежели котлы5518 ваши ощутят995 горящий терн,329 и свежее2416 и обгоревшее2740 да разнесет8175 вихрь.8175

11 上帝兮、峻極於天、光照宇內兮。

11 Возрадуется8055 праведник,6662 когда увидит2372 отмщение;5359 омоет7364 стопы6471 свои в крови1818 нечестивого.7563