詩篇

第57篇

1 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮、

2 我籲至高上帝、百事祐予兮、

3 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。

4 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。

5 上帝兮、崇高逾乎霄漢、榮光燭乎寰區兮。

6 斯世之人、遍地網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。

7 上帝兮、予志已定、予將作歌、予志已定、予將頌美兮、

8 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、

9 帶異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮、

10 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。

11 上帝兮、峻極於天、光照宇內兮。

Забур

Песнь 57

1 Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда.

2 Правдивы ли речи ваши, правители? Справедливо ли судите людей?

3 Нет, неправду вы замышляете, обдумываете, какое зло сотворить на земле.

4 От утробы матери нечестивые – среди отступников; с рождения сбились с пути и обманывают.

5 Яд их подобен яду змеиному, яду глухой кобры, что уши свои затыкает

6 и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.

7 Всевышний, раздроби зубы у них во рту; вырви, Вечный, клыки у львов!

8 Да исчезнут, как высохшая вода; пусть будут как надломленные стрелы в натянутом луке,

9 как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворождённый, что не увидит света.

10 Прежде чем ваши котлы согреет горящий тёрн – зелен он или сух – нечестивые будут погублены.

11 Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.

詩篇

第57篇

Забур

Песнь 57

1 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮、

1 Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда.

2 我籲至高上帝、百事祐予兮、

2 Правдивы ли речи ваши, правители? Справедливо ли судите людей?

3 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。

3 Нет, неправду вы замышляете, обдумываете, какое зло сотворить на земле.

4 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。

4 От утробы матери нечестивые – среди отступников; с рождения сбились с пути и обманывают.

5 上帝兮、崇高逾乎霄漢、榮光燭乎寰區兮。

5 Яд их подобен яду змеиному, яду глухой кобры, что уши свои затыкает

6 斯世之人、遍地網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。

6 и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.

7 上帝兮、予志已定、予將作歌、予志已定、予將頌美兮、

7 Всевышний, раздроби зубы у них во рту; вырви, Вечный, клыки у львов!

8 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、

8 Да исчезнут, как высохшая вода; пусть будут как надломленные стрелы в натянутом луке,

9 帶異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮、

9 как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворождённый, что не увидит света.

10 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。

10 Прежде чем ваши котлы согреет горящий тёрн – зелен он или сух – нечестивые будут погублены.

11 上帝兮、峻極於天、光照宇內兮。

11 Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.