詩篇

第57篇

1 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮、

2 我籲至高上帝、百事祐予兮、

3 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。

4 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。

5 上帝兮、崇高逾乎霄漢、榮光燭乎寰區兮。

6 斯世之人、遍地網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。

7 上帝兮、予志已定、予將作歌、予志已定、予將頌美兮、

8 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、

9 帶異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮、

10 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。

11 上帝兮、峻極於天、光照宇內兮。

Псалтирь

Псалом 57

1 Дирижёру хора. На мелодию «Не сокрушай». Один из миктамов Давида.

2 Судьи, честны ли ваши речи? По справедливости ли судите людей?

3 Нет, в своём сердце прячете вы зло, своими руками совершаете жуткие преступления на земле.

4 Зло творящие лживы уже во чреве, и от рождения неразлучны с грехом.

5 Злоба их — вроде смертельного яда оглохшей кобры,

6 звуков искусного заклинателя не слышит она.

7 Господи, вырви их зубы, разорви их львиные пасти.

8 Пусть отхлынут они как вода или будут затоптаны словно придорожный сорняк.

9 Пусть тают они на ходу как улитки и пусть как мертворождённый дневного света не увидят они.

10 Да сгорят они словно щепы, которые сжигают, чтобы разогреть котёл.

11 Будь радостен, праведник, наказанию грешных. Словно победоносный воин пройдёт он через пролитую кровь своих врагов.

詩篇

第57篇

Псалтирь

Псалом 57

1 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮、

1 Дирижёру хора. На мелодию «Не сокрушай». Один из миктамов Давида.

2 我籲至高上帝、百事祐予兮、

2 Судьи, честны ли ваши речи? По справедливости ли судите людей?

3 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。

3 Нет, в своём сердце прячете вы зло, своими руками совершаете жуткие преступления на земле.

4 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。

4 Зло творящие лживы уже во чреве, и от рождения неразлучны с грехом.

5 上帝兮、崇高逾乎霄漢、榮光燭乎寰區兮。

5 Злоба их — вроде смертельного яда оглохшей кобры,

6 斯世之人、遍地網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。

6 звуков искусного заклинателя не слышит она.

7 上帝兮、予志已定、予將作歌、予志已定、予將頌美兮、

7 Господи, вырви их зубы, разорви их львиные пасти.

8 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、

8 Пусть отхлынут они как вода или будут затоптаны словно придорожный сорняк.

9 帶異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮、

9 Пусть тают они на ходу как улитки и пусть как мертворождённый дневного света не увидят они.

10 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。

10 Да сгорят они словно щепы, которые сжигают, чтобы разогреть котёл.

11 上帝兮、峻極於天、光照宇內兮。

11 Будь радостен, праведник, наказанию грешных. Словно победоносный воин пройдёт он через пролитую кровь своих врагов.