詩篇

第57篇

1 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮、

2 我籲至高上帝、百事祐予兮、

3 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。

4 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。

5 上帝兮、崇高逾乎霄漢、榮光燭乎寰區兮。

6 斯世之人、遍地網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。

7 上帝兮、予志已定、予將作歌、予志已定、予將頌美兮、

8 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、

9 帶異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮、

10 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。

11 上帝兮、峻極於天、光照宇內兮。

Псалтирь

Псалом 57

1 Начальнику хора. Не погуби. Давидово писание.

2 Подлинно ли правду говорите вы, сильные, и справедливо судите, сыны человеческие?

3 Напротив, беззакония составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.

4 С самого рождения отступили беззаконные, от матерней утробы блуждают, говоря ложь.

5 В них яд, как яд змия, как глухого аспида, заграждающего ухо свое,

6 Который не слышит слов обаятеля, заклинателя, искусного в заклинаниях.

7 Боже! сокруши зубы их в устах их, разбей челюсти львов, Господи!

8 Пусть прольются, как вода, и исчезнут. Когда пустят стрелы, да будут они, как преломленные.

9 Как истощающаяся улитка, да исчезнут, как изверженный женою младенец, да не видят солнца.

10 Прежде нежели котлы ваши ощутят теплоту от горящего терния, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.

11 Возрадуется праведник, видя мщение, омоет ноги свои в крови нечестивого.

詩篇

第57篇

Псалтирь

Псалом 57

1 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮、

1 Начальнику хора. Не погуби. Давидово писание.

2 我籲至高上帝、百事祐予兮、

2 Подлинно ли правду говорите вы, сильные, и справедливо судите, сыны человеческие?

3 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。

3 Напротив, беззакония составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.

4 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。

4 С самого рождения отступили беззаконные, от матерней утробы блуждают, говоря ложь.

5 上帝兮、崇高逾乎霄漢、榮光燭乎寰區兮。

5 В них яд, как яд змия, как глухого аспида, заграждающего ухо свое,

6 斯世之人、遍地網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。

6 Который не слышит слов обаятеля, заклинателя, искусного в заклинаниях.

7 上帝兮、予志已定、予將作歌、予志已定、予將頌美兮、

7 Боже! сокруши зубы их в устах их, разбей челюсти львов, Господи!

8 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、

8 Пусть прольются, как вода, и исчезнут. Когда пустят стрелы, да будут они, как преломленные.

9 帶異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮、

9 Как истощающаяся улитка, да исчезнут, как изверженный женою младенец, да не видят солнца.

10 爾之仁慈、及乎霄漢、爾之真實、貫乎穹蒼兮。

10 Прежде нежели котлы ваши ощутят теплоту от горящего терния, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.

11 上帝兮、峻極於天、光照宇內兮。

11 Возрадуется праведник, видя мщение, омоет ноги свои в крови нечестивого.