詩篇第40篇 |
1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、 |
2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。 |
3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、 |
4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。 |
5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。 |
6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、 |
7 我曰典冊載我、我自降臨、 |
8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、 |
9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、 |
10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、 |
11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、 |
12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。 |
13 耶和華兮、援予勿緩兮、 |
14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、 |
15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、 |
16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、 |
17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。 |
ПсалмиПсалом 40 |
1 |
2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його! |
3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам! |
4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його. |
5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив! |
6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“ |
7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те. |
8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють: |
9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“ |
10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́! |
11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, — |
12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог. |
13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́! |
14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь! |
15 |
16 |
17 |
詩篇第40篇 |
ПсалмиПсалом 40 |
1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、 |
1 |
2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。 |
2 Блаже́нний, хто дбає про вбогого, — в день нещастя Господь порятує його! |
3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、 |
3 Господь берегти́ме його та його оживля́тиме, буде блаженний такий на землі, і Він не видасть його на пота́лу його ворогам! |
4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。 |
4 На ложі неду́ги подасть йому сили Госпо́дь, — усе ложе йому перемінить в неду́зі його. |
5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。 |
5 Я промовив був: „Господи, май же Ти ми́лість до мене, ви́лікуй душу мою, бо я перед Тобою згрішив! |
6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、 |
6 Вороги мої кажуть на мене лихе́: „Коли вмре та загине іме́ння його?“ |
7 我曰典冊載我、我自降臨、 |
7 А коли хто прихо́дить відві́дати, — мовить марне́: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надві́р, то говорить про те. |
8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、 |
8 Всі мої вороги між собою шепо́чуться ра́зом на мене, на ме́не лихе́ замишля́ють: |
9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、 |
9 „Негі́дна річ тисне його, а що́ він поклався — то більше не встане!“ |
10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、 |
10 Навіть при́ятель мій, на якого наді́явся я, що мій хліб споживав, — підняв проти мене п'яту́! |
11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、 |
11 Але, Господи, помилуй мене, і мене підійми́, — і я їм відплачу́, — |
12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。 |
12 із то́го довідаюся, що Ти любиш мене, коли надо мною сурми́ти не буде мій ворог. |
13 耶和華兮、援予勿緩兮、 |
13 А я — через неви́нність мою Ти підси́лиш мене, і перед обличчям Своїм ти поста́виш навіки мене́! |
14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、 |
14 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й до віку! Амі́нь і амі́нь! |
15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、 |
15 |
16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、 |
16 |
17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。 |
17 |