詩篇

第40篇

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

7 我曰典冊載我、我自降臨、

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

Psalms

Psalm 40

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 I waited6960 patiently6960 for the LORD;3068 and he inclined5186 unto413 me, and heard8085 my cry.7775

2 He brought me up5927 also out of a horrible7588 pit,4480 953 out of the miry3121 clay,4480 2916 and set6965 my feet7272 upon5921 a rock,5553 and established3559 my goings.838

3 And he hath put5414 a new2319 song7892 in my mouth,6310 even praise8416 unto our God:430 many7227 shall see7200 it, and fear,3372 and shall trust982 in the LORD.3068

4 Blessed835 is that man1397 that834 maketh7760 the LORD3068 his trust,4009 and respecteth6437 413 not3808 the proud,7295 nor such as turn aside7750 to lies.3577

5 Many,7227 O LORD3068 my God,430 are thy wonderful works6381 which thou859 hast done,6213 and thy thoughts4284 which are to413 usward: they cannot369 be reckoned up in order6186 unto thee:413 if I would declare5046 and speak1696 of them, they are more6105 than can be numbered.4480 5608

6 Sacrifice2077 and offering4503 thou didst not3808 desire;2654 mine ears241 hast thou opened:3738 burnt offering5930 and sin offering2401 hast thou not3808 required.7592

7 Then227 said559 I, Lo,2009 I come:935 in the volume4039 of the book5612 it is written3789 of5921 me,

8 I delight2654 to do6213 thy will,7522 O my God:430 yea, thy law8451 is within8432 my heart.4578

9 I have preached1319 righteousness6664 in the great7227 congregation:6951 lo,2009 I have not3808 refrained3607 my lips,8193 O LORD,3068 thou859 knowest.3045

10 I have not3808 hid3680 thy righteousness6666 within8432 my heart;3820 I have declared559 thy faithfulness530 and thy salvation:8668 I have not3808 concealed3582 thy lovingkindness2617 and thy truth571 from the great7227 congregation.6951

11 Withhold3607 not3808 thou859 thy tender mercies7356 from4480 me, O LORD:3068 let thy lovingkindness2617 and thy truth571 continually8548 preserve5341 me.

12 For3588 innumerable5704 369 4557 evils7451 have compassed me about:661 5921 mine iniquities5771 have taken hold5381 upon me, so that I am not3808 able3201 to look up;7200 they are more6105 than the hairs4480 8185 of mine head:7218 therefore my heart3820 faileth5800 me.

13 Be pleased,7521 O LORD,3068 to deliver5337 me: O LORD,3068 make haste2363 to help5833 me.

14 Let them be ashamed954 and confounded2659 together3162 that seek after1245 my soul5315 to destroy5595 it; let them be driven5472 backward268 and put to shame3637 that wish2655 me evil.7451

15 Let them be desolate8074 for5921 a reward6118 of their shame1322 that say559 unto me, Aha,1889 aha.1889

16 Let all3605 those that seek1245 thee rejoice7797 and be glad8055 in thee: let such as love157 thy salvation8668 say559 continually,8548 The LORD3068 be magnified.1431

17 But I589 am poor6041 and needy;34 yet the Lord136 thinketh2803 upon me: thou859 art my help5833 and my deliverer;6403 make no408 tarrying,309 O my God.430

詩篇

第40篇

Psalms

Psalm 40

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 I waited6960 patiently6960 for the LORD;3068 and he inclined5186 unto413 me, and heard8085 my cry.7775

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

2 He brought me up5927 also out of a horrible7588 pit,4480 953 out of the miry3121 clay,4480 2916 and set6965 my feet7272 upon5921 a rock,5553 and established3559 my goings.838

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

3 And he hath put5414 a new2319 song7892 in my mouth,6310 even praise8416 unto our God:430 many7227 shall see7200 it, and fear,3372 and shall trust982 in the LORD.3068

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

4 Blessed835 is that man1397 that834 maketh7760 the LORD3068 his trust,4009 and respecteth6437 413 not3808 the proud,7295 nor such as turn aside7750 to lies.3577

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

5 Many,7227 O LORD3068 my God,430 are thy wonderful works6381 which thou859 hast done,6213 and thy thoughts4284 which are to413 usward: they cannot369 be reckoned up in order6186 unto thee:413 if I would declare5046 and speak1696 of them, they are more6105 than can be numbered.4480 5608

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

6 Sacrifice2077 and offering4503 thou didst not3808 desire;2654 mine ears241 hast thou opened:3738 burnt offering5930 and sin offering2401 hast thou not3808 required.7592

7 我曰典冊載我、我自降臨、

7 Then227 said559 I, Lo,2009 I come:935 in the volume4039 of the book5612 it is written3789 of5921 me,

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

8 I delight2654 to do6213 thy will,7522 O my God:430 yea, thy law8451 is within8432 my heart.4578

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

9 I have preached1319 righteousness6664 in the great7227 congregation:6951 lo,2009 I have not3808 refrained3607 my lips,8193 O LORD,3068 thou859 knowest.3045

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

10 I have not3808 hid3680 thy righteousness6666 within8432 my heart;3820 I have declared559 thy faithfulness530 and thy salvation:8668 I have not3808 concealed3582 thy lovingkindness2617 and thy truth571 from the great7227 congregation.6951

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

11 Withhold3607 not3808 thou859 thy tender mercies7356 from4480 me, O LORD:3068 let thy lovingkindness2617 and thy truth571 continually8548 preserve5341 me.

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

12 For3588 innumerable5704 369 4557 evils7451 have compassed me about:661 5921 mine iniquities5771 have taken hold5381 upon me, so that I am not3808 able3201 to look up;7200 they are more6105 than the hairs4480 8185 of mine head:7218 therefore my heart3820 faileth5800 me.

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

13 Be pleased,7521 O LORD,3068 to deliver5337 me: O LORD,3068 make haste2363 to help5833 me.

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

14 Let them be ashamed954 and confounded2659 together3162 that seek after1245 my soul5315 to destroy5595 it; let them be driven5472 backward268 and put to shame3637 that wish2655 me evil.7451

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

15 Let them be desolate8074 for5921 a reward6118 of their shame1322 that say559 unto me, Aha,1889 aha.1889

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

16 Let all3605 those that seek1245 thee rejoice7797 and be glad8055 in thee: let such as love157 thy salvation8668 say559 continually,8548 The LORD3068 be magnified.1431

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

17 But I589 am poor6041 and needy;34 yet the Lord136 thinketh2803 upon me: thou859 art my help5833 and my deliverer;6403 make no408 tarrying,309 O my God.430