詩篇

第40篇

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

7 我曰典冊載我、我自降臨、

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

Псалтирь

Псалом 40

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Блажен,835 кто помышляет7919 о бедном!1800 В день3117 бедствия7451 избавит4422 его Господь.3068

3 Господь3068 сохранит8104 его и сбережет2421 ему жизнь;2421 блажен833 будет833 он на земле.776 И Ты не отдашь5414 его на волю5315 врагов341 его.

4 Господь3068 укрепит5582 его на одре6210 болезни1741 его. Ты изменишь2015 все ложе4904 его в болезни2483 его.

5 Я сказал:559 Господи!3068 помилуй2603 меня, исцели7495 душу5315 мою, ибо согрешил2398 я пред Тобою.

6 Враги341 мои говорят559 обо мне злое:7451 «когда он умрет4191 и погибнет6 имя8034 его?»

7 И если приходит935 кто видеть7200 меня, говорит1696 ложь;7723 сердце3820 его слагает6908 в себе неправду,205 и он, выйдя3318 вон,2351 толкует.1696

8 Все ненавидящие8130 меня шепчут3907 между3162 собою против меня, замышляют2803 на меня зло:7451

9 «слово1697 велиала1100 пришло3332 на него; он слег;7901 не встать6965 ему более».3254

10 Даже человек376 мирный7965 со мною, на которого я полагался,982 который ел398 хлеб3899 мой, поднял1431 на меня пяту.6119

11 Ты же, Господи,3068 помилуй2603 меня и восставь6965 меня, и я воздам7999 им.

12 Из того узнаю,3045 что Ты благоволишь2654 ко мне, если враг341 мой не восторжествует7321 надо мною,

13 а меня сохранишь8551 в целости8537 моей и поставишь5324 пред3942 лицем3942 Твоим на веки.5769

14 Благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев3478 от века5769 и до века!5769 Аминь,543 аминь!543

15

16

17

詩篇

第40篇

Псалтирь

Псалом 40

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

2 Блажен,835 кто помышляет7919 о бедном!1800 В день3117 бедствия7451 избавит4422 его Господь.3068

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

3 Господь3068 сохранит8104 его и сбережет2421 ему жизнь;2421 блажен833 будет833 он на земле.776 И Ты не отдашь5414 его на волю5315 врагов341 его.

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

4 Господь3068 укрепит5582 его на одре6210 болезни1741 его. Ты изменишь2015 все ложе4904 его в болезни2483 его.

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

5 Я сказал:559 Господи!3068 помилуй2603 меня, исцели7495 душу5315 мою, ибо согрешил2398 я пред Тобою.

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

6 Враги341 мои говорят559 обо мне злое:7451 «когда он умрет4191 и погибнет6 имя8034 его?»

7 我曰典冊載我、我自降臨、

7 И если приходит935 кто видеть7200 меня, говорит1696 ложь;7723 сердце3820 его слагает6908 в себе неправду,205 и он, выйдя3318 вон,2351 толкует.1696

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

8 Все ненавидящие8130 меня шепчут3907 между3162 собою против меня, замышляют2803 на меня зло:7451

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

9 «слово1697 велиала1100 пришло3332 на него; он слег;7901 не встать6965 ему более».3254

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

10 Даже человек376 мирный7965 со мною, на которого я полагался,982 который ел398 хлеб3899 мой, поднял1431 на меня пяту.6119

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

11 Ты же, Господи,3068 помилуй2603 меня и восставь6965 меня, и я воздам7999 им.

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

12 Из того узнаю,3045 что Ты благоволишь2654 ко мне, если враг341 мой не восторжествует7321 надо мною,

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

13 а меня сохранишь8551 в целости8537 моей и поставишь5324 пред3942 лицем3942 Твоим на веки.5769

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

14 Благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев3478 от века5769 и до века!5769 Аминь,543 аминь!543

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

15

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

16

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

17