詩篇

第40篇

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

7 我曰典冊載我、我自降臨、

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

Der Psalter

Psalm 40

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich5927 zu3559 mir7272 und hörete mein Schreien

3 und5414 zog mich3372 aus der grausamen Grube und8416 aus dem Schlamm und430 stellete meine Füße auf einen Fels, daß6310 ich7200 gewiß treten kann;

4 und hat7760 mir6437 ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern GOtt. Das werden viele sehen und den HErrn3068 fürchten und auf ihn hoffen.

5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn3068 und430 sich4284 nicht wendet zu6213 den Hoffärtigen, und die mit Lügen umgehen6381.

6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und5930 deine Gedanken, die du7592 an uns beweisest. Dir ist2654 nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind.

7 Opfer und935 Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast3789 du559 mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.

8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im8432 Buch ist2654 von mir geschrieben.

9 Deinen Willen, mein GOtt3068, tu ich3045 gerne und6664 dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.

10 Ich3680 will predigen die3820 Gerechtigkeit6666 in8432 der571 großen7227 Gemeine; siehe, ich will mir meinen Mund nicht8668 stopfen lassen, HErr, das weißest du559.

11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit571 und3068 von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte2617 und Treue nicht vor der großen Gemeine.

12 Du7200 aber3820, HErr, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht7451 wenden; laß5800 deine Güte und Treue allewege mich661 behüten!

13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht5337 sehen kann; ihrer ist7521 mehr denn Haare auf meinem Haupt, und3068 mein Herz hat mich verlassen.

14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du1245 mich954 errettest; eile, HErr, mir3162 zu2655 helfen!

15 Schämen müssen sich und1322 zuschanden werden8074, die mir nach meiner See LE stehen, daß6118 sie559 die umbringen; zurück müssen sie fallen und zuschanden werden, die mir Übels gönnen.

16 Sie1245 müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich8055 schreien: Da, da!

17 Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HErr136 sei hochgelobt!

詩篇

第40篇

Der Psalter

Psalm 40

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich5927 zu3559 mir7272 und hörete mein Schreien

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

3 und5414 zog mich3372 aus der grausamen Grube und8416 aus dem Schlamm und430 stellete meine Füße auf einen Fels, daß6310 ich7200 gewiß treten kann;

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

4 und hat7760 mir6437 ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern GOtt. Das werden viele sehen und den HErrn3068 fürchten und auf ihn hoffen.

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn3068 und430 sich4284 nicht wendet zu6213 den Hoffärtigen, und die mit Lügen umgehen6381.

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und5930 deine Gedanken, die du7592 an uns beweisest. Dir ist2654 nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind.

7 我曰典冊載我、我自降臨、

7 Opfer und935 Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast3789 du559 mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im8432 Buch ist2654 von mir geschrieben.

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

9 Deinen Willen, mein GOtt3068, tu ich3045 gerne und6664 dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

10 Ich3680 will predigen die3820 Gerechtigkeit6666 in8432 der571 großen7227 Gemeine; siehe, ich will mir meinen Mund nicht8668 stopfen lassen, HErr, das weißest du559.

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit571 und3068 von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte2617 und Treue nicht vor der großen Gemeine.

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

12 Du7200 aber3820, HErr, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht7451 wenden; laß5800 deine Güte und Treue allewege mich661 behüten!

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht5337 sehen kann; ihrer ist7521 mehr denn Haare auf meinem Haupt, und3068 mein Herz hat mich verlassen.

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du1245 mich954 errettest; eile, HErr, mir3162 zu2655 helfen!

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

15 Schämen müssen sich und1322 zuschanden werden8074, die mir nach meiner See LE stehen, daß6118 sie559 die umbringen; zurück müssen sie fallen und zuschanden werden, die mir Übels gönnen.

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

16 Sie1245 müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich8055 schreien: Da, da!

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

17 Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HErr136 sei hochgelobt!