詩篇第40篇 |
1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、 |
2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。 |
3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、 |
4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。 |
5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。 |
6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、 |
7 我曰典冊載我、我自降臨、 |
8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、 |
9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、 |
10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、 |
11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、 |
12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。 |
13 耶和華兮、援予勿緩兮、 |
14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、 |
15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、 |
16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、 |
17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。 |
Der PsalterPsalm 40 |
1 Ein Psalm |
2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich |
3 und |
4 und hat |
5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn |
6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und |
7 Opfer und |
8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im |
9 Deinen Willen, mein GOtt |
10 Ich |
11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit |
12 Du |
13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht |
14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du |
15 Schämen müssen sich und |
16 Sie |
17 Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HErr |
詩篇第40篇 |
Der PsalterPsalm 40 |
1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、 |
1 Ein Psalm |
2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。 |
2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich |
3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、 |
3 und |
4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。 |
4 und hat |
5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。 |
5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn |
6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、 |
6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und |
7 我曰典冊載我、我自降臨、 |
7 Opfer und |
8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、 |
8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im |
9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、 |
9 Deinen Willen, mein GOtt |
10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、 |
10 Ich |
11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、 |
11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit |
12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。 |
12 Du |
13 耶和華兮、援予勿緩兮、 |
13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht |
14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、 |
14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du |
15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、 |
15 Schämen müssen sich und |
16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、 |
16 Sie |
17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。 |
17 Es müssen sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: Der HErr |