詩篇

第40篇

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

7 我曰典冊載我、我自降臨、

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

Забур

Песнь 40

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 Благословен тот, кто заботится о слабом: . во время беды избавит его Вечный.

3 Вечный сохранит его и сбережёт ему жизнь, счастьем одарит его на земле и не отдаст его на произвол врагов.

4 Вечный укрепит его во время болезни и поднимет его с ложа недуга.

5 Я сказал: «Вечный, помилуй меня; исцели меня – я пред Тобой согрешил».

6 Враги мои зло говорят обо мне: «Когда же умрёт он и погибнет имя его?»

7 Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.

8 Все враги мои шепчутся против меня, думают худшее обо мне: .

9 «Смертельный недуг его одолел; он слёг, и больше ему не встать».

10 Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня.

11 Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!

12 Из того я узнаю, что угоден Тебе, если не одолеет меня мой враг,

13 а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.

14 Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь.

15

16

17

詩篇

第40篇

Забур

Песнь 40

1 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。

2 Благословен тот, кто заботится о слабом: . во время беды избавит его Вечный.

3 於是我歌新詩、讚美我上帝、衆見而寅畏、惟耶和華是恃兮、

3 Вечный сохранит его и сбережёт ему жизнь, счастьем одарит его на земле и не отдаст его на произвол врагов.

4 凡恃耶和華、不從驕泰偽爲者、福兮。

4 Вечный укрепит его во время болезни и поднимет его с ложа недуга.

5 我之上帝耶和華兮、爾之異蹟、佑我甚衆、述之惟艱、言之不可勝數兮。

5 Я сказал: «Вечный, помилуй меня; исцели меня – я пред Тобой согрешил».

6 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、

6 Враги мои зло говорят обо мне: «Когда же умрёт он и погибнет имя его?»

7 我曰典冊載我、我自降臨、

7 Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.

8 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、

8 Все враги мои шепчутся против меня, думают худшее обо мне: .

9 我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、

9 «Смертельный недуг его одолел; он слёг, и больше ему не встать».

10 爾之仁慈、我爲昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、

10 Даже близкий друг, на которого я полагался, тот, кто ел мой хлеб, пошёл против меня.

11 耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恒祐予兮、

11 Но Ты, Вечный, помилуй меня; подними меня, и я воздам им!

12 禍患切身、不可勝計、罪惡貫盈、不敢翹首、擢髮難數、使予喪膽兮。

12 Из того я узнаю, что угоден Тебе, если не одолеет меня мой враг,

13 耶和華兮、援予勿緩兮、

13 а меня Ты поддержишь за непорочность мою и навеки поставишь пред Собою.

14 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、

14 Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь.

15 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、

15

16 祈求爾者、當懽然忻喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮、

16

17 惟我貧乏、望主眷顧兮、上帝祐我援我、毋遲毋緩兮。

17