詩篇第27篇 |
1 (此亦大闢所作)耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、 |
2 作惡者流、爲予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、 |
3 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、 |
4 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、 |
5 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。 |
6 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、 |
7 耶和華兮、望爾施恩、垂聽我祈兮、 |
8 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、 |
9 毋怒我而棄予如遺兮、上帝旣援予於往昔、願勿絕予於來今兮、 |
10 父母遺予、耶和華扶予兮、 |
11 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、 |
12 妄證之人、誣予虐予、勿遂其謀兮、 |
13 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。 |
14 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。 |
ПсалмиПсалом 27 |
1 |
2 Почуй голос блага́ння мого, як я кли́чу до Тебе, коли руки свої я підно́шу до храму святого Твого́! |
3 Не хапай мене з грішними й тими, хто чинить безпра́вство, хто плете́ своїм ближнім про мир, — але зло в їхнім серці! |
4 Віддай їм за їхнім учинком, і за злом їхніх учинків, згідно з ді́лом їхні́х рук Ти їм дай, верни їм заслу́жене ними, |
5 бо вони не вдивля́ються в чинність Господню й діла́ Його рук, — нехай їх поруйнує, й нехай не будує Він їх! |
6 Благослове́нний Господь, — бо Він почув голос блага́ння мого! |
7 Госпо́дь моя сила та щит мій, на нього наді́ялось серце моє, — й Він мені допоміг, і вті́шилося моє серце, і співом своїм я прославлю Його́! |
8 Господь сила наро́ду Свого́, і за́хист спасі́ння Свого пома́занця! |
9 Спаси Свій наро́д, і поблагослови спадщину Свою, і паси їх, і підно́сь їх навіки! |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
詩篇第27篇 |
ПсалмиПсалом 27 |
1 (此亦大闢所作)耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、 |
1 |
2 作惡者流、爲予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、 |
2 Почуй голос блага́ння мого, як я кли́чу до Тебе, коли руки свої я підно́шу до храму святого Твого́! |
3 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、 |
3 Не хапай мене з грішними й тими, хто чинить безпра́вство, хто плете́ своїм ближнім про мир, — але зло в їхнім серці! |
4 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、 |
4 Віддай їм за їхнім учинком, і за злом їхніх учинків, згідно з ді́лом їхні́х рук Ти їм дай, верни їм заслу́жене ними, |
5 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。 |
5 бо вони не вдивля́ються в чинність Господню й діла́ Його рук, — нехай їх поруйнує, й нехай не будує Він їх! |
6 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、 |
6 Благослове́нний Господь, — бо Він почув голос блага́ння мого! |
7 耶和華兮、望爾施恩、垂聽我祈兮、 |
7 Госпо́дь моя сила та щит мій, на нього наді́ялось серце моє, — й Він мені допоміг, і вті́шилося моє серце, і співом своїм я прославлю Його́! |
8 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、 |
8 Господь сила наро́ду Свого́, і за́хист спасі́ння Свого пома́занця! |
9 毋怒我而棄予如遺兮、上帝旣援予於往昔、願勿絕予於來今兮、 |
9 Спаси Свій наро́д, і поблагослови спадщину Свою, і паси їх, і підно́сь їх навіки! |
10 父母遺予、耶和華扶予兮、 |
10 |
11 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、 |
11 |
12 妄證之人、誣予虐予、勿遂其謀兮、 |
12 |
13 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。 |
13 |
14 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。 |
14 |