詩篇

第27篇

1 (此亦大闢所作)耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、

2 作惡者流、爲予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、

3 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、

4 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、

5 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。

6 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、

7 耶和華兮、望爾施恩、垂聽我祈兮、

8 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、

9 毋怒我而棄予如遺兮、上帝旣援予於往昔、願勿絕予於來今兮、

10 父母遺予、耶和華扶予兮、

11 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、

12 妄證之人、誣予虐予、勿遂其謀兮、

13 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。

14 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。

Псалтирь

Псалом 27

1 Зову Тебя, Бог мой, моя Скала, мольбу о помощи услышь; не отворачивайся от моих молитв. Ведь если мне Ты не ответишь, я буду подобен тому, кто сошёл в могилу.

2 Господь, в молитве поднимаю руки к Святая святых Твоей. Услышь меня, когда к Тебе взываю, и милосердие ко мне яви!

3 К грешникам меня не причисляй, которые ближнего приветствуют словами мира, а сами в сердцах своих замышляют только зло.

4 Накажи этих людей за их поступки, за ими творимое зло, за дело их рук отплати, воздай им по заслугам.

5 Не понимая дел Господних, они отвергают все свершения Его. Поэтому вместо того, чтоб их вознести, Господь уничтожит их.

6 Да будет Господь благословен за то, что мою молитву о помощи услышал Он.

7 Господь — моя сила и защита, Ему доверился, и Он помог мне. Возрадовался я и Богу песнь хвалебную запел.

8 Он — сила Своего народа, для избранных — спасение.

9 Спаси народ Свой, Господи! Благослови всех тех, кто принадлежит Тебе! Веди их и оказывай им почести вовеки!

10

11

12

13

14

詩篇

第27篇

Псалтирь

Псалом 27

1 (此亦大闢所作)耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、

1 Зову Тебя, Бог мой, моя Скала, мольбу о помощи услышь; не отворачивайся от моих молитв. Ведь если мне Ты не ответишь, я буду подобен тому, кто сошёл в могилу.

2 作惡者流、爲予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、

2 Господь, в молитве поднимаю руки к Святая святых Твоей. Услышь меня, когда к Тебе взываю, и милосердие ко мне яви!

3 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、

3 К грешникам меня не причисляй, которые ближнего приветствуют словами мира, а сами в сердцах своих замышляют только зло.

4 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、

4 Накажи этих людей за их поступки, за ими творимое зло, за дело их рук отплати, воздай им по заслугам.

5 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。

5 Не понимая дел Господних, они отвергают все свершения Его. Поэтому вместо того, чтоб их вознести, Господь уничтожит их.

6 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、

6 Да будет Господь благословен за то, что мою молитву о помощи услышал Он.

7 耶和華兮、望爾施恩、垂聽我祈兮、

7 Господь — моя сила и защита, Ему доверился, и Он помог мне. Возрадовался я и Богу песнь хвалебную запел.

8 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、

8 Он — сила Своего народа, для избранных — спасение.

9 毋怒我而棄予如遺兮、上帝旣援予於往昔、願勿絕予於來今兮、

9 Спаси народ Свой, Господи! Благослови всех тех, кто принадлежит Тебе! Веди их и оказывай им почести вовеки!

10 父母遺予、耶和華扶予兮、

10

11 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、

11

12 妄證之人、誣予虐予、勿遂其謀兮、

12

13 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。

13

14 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。

14