詩篇

第27篇

1 (此亦大闢所作)耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、

2 作惡者流、爲予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、

3 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、

4 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、

5 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。

6 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、

7 耶和華兮、望爾施恩、垂聽我祈兮、

8 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、

9 毋怒我而棄予如遺兮、上帝旣援予於往昔、願勿絕予於來今兮、

10 父母遺予、耶和華扶予兮、

11 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、

12 妄證之人、誣予虐予、勿遂其謀兮、

13 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。

14 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。

Der Psalter

Psalm 27

1 Ein Psalm Davids1732. Der HErr3068 ist mein Licht216 und mein Heil3468; vor wem sollt ich mich fürchten3372? Der HErr3068 ist meines Lebens2416 Kraft4581; vor wem sollte mir grauen6342?

2 Darum, so die Bösen7489, meine Widersacher6862 und Feinde341, an mich wollen7126, mein Fleisch1320 zu fressen398, müssen sie anlaufen3782 und fallen5307.

3 Wenn sich2583 schon ein Heer4264 wider mich legt, so fürchtet sich3372 dennoch mein Herz3820 nicht; Wenn sich982 Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf6965 ihn4421.

4 Eins259 bitte7592 ich2372 vom HErrn3068, das hätte ich gerne1245, daß ich im Hause1004 des HErrn3068 bleiben möge mein Leben2416 lang3117, zu schauen die3427 schönen5278 Gottesdienste des HErrn3068 und seinen Tempel1964 zu besuchen.

5 Denn er deckt6845 mich in seiner Hütte5520 zur bösen7451 Zeit3117, er verbirget mich heimlich5643 in seinem Gezelt168 und erhöhet mich auf7311 einem Felsen6697;

6 und wird nun erhöhen7311 mein Haupt7218 über meine Feinde341, die um5439 mich sind; so will ich in seiner Hütte168 Lob2077 opfern2076, ich will singen7891 und lobsagen2167 dem HErrn3068.

7 HErr3068, höre8085 meine Stimme6963, wenn ich rufe7121; sei mir gnädig2603 und erhöre6030 mich!

8 Mein Herz3820 hält dir vor6440 dein Wort1245: Ihr sollt mein Antlitz6440 suchen. Darum suche1245 ich559 auch, HErr3068, dein Antlitz.

9 Verbirg dein Antlitz nicht5800 vor mir und verstoße5186 nicht im Zorn639 deinen Knecht5650; denn du5641 bist meine Hilfe5833. Laß5203 mich6440 nicht und tu nicht von mir die Hand ab, GOtt430, mein Heil3468!

10 Denn mein Vater1 und meine Mutter517 verlassen5800 mich; aber der HErr3068 nimmt mich auf622.

11 HErr3068 weise3384 mir deinen Weg1870 und leite5148 mich auf richtiger4334 Bahn734 um meiner Feinde8324 willen.

12 Gib5414 mich nicht6965 in den5315 Willen meiner Feinde6862; denn es stehen falsche8267 Zeugen5707 wider mich und tun mir unrecht2555 ohne Scheu3307.

13 Ich glaube539 aber doch3884, daß ich sehen7200 werde das776 Gute2898 des HErrn3068 im Lande der Lebendigen2416.

14 Harre6960 des HErrn3068! Sei553 getrost2388 und unverzagt3820 und harre6960 des HErrn3068!

詩篇

第27篇

Der Psalter

Psalm 27

1 (此亦大闢所作)耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、

1 Ein Psalm Davids1732. Der HErr3068 ist mein Licht216 und mein Heil3468; vor wem sollt ich mich fürchten3372? Der HErr3068 ist meines Lebens2416 Kraft4581; vor wem sollte mir grauen6342?

2 作惡者流、爲予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、

2 Darum, so die Bösen7489, meine Widersacher6862 und Feinde341, an mich wollen7126, mein Fleisch1320 zu fressen398, müssen sie anlaufen3782 und fallen5307.

3 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、

3 Wenn sich2583 schon ein Heer4264 wider mich legt, so fürchtet sich3372 dennoch mein Herz3820 nicht; Wenn sich982 Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf6965 ihn4421.

4 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、

4 Eins259 bitte7592 ich2372 vom HErrn3068, das hätte ich gerne1245, daß ich im Hause1004 des HErrn3068 bleiben möge mein Leben2416 lang3117, zu schauen die3427 schönen5278 Gottesdienste des HErrn3068 und seinen Tempel1964 zu besuchen.

5 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。

5 Denn er deckt6845 mich in seiner Hütte5520 zur bösen7451 Zeit3117, er verbirget mich heimlich5643 in seinem Gezelt168 und erhöhet mich auf7311 einem Felsen6697;

6 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、

6 und wird nun erhöhen7311 mein Haupt7218 über meine Feinde341, die um5439 mich sind; so will ich in seiner Hütte168 Lob2077 opfern2076, ich will singen7891 und lobsagen2167 dem HErrn3068.

7 耶和華兮、望爾施恩、垂聽我祈兮、

7 HErr3068, höre8085 meine Stimme6963, wenn ich rufe7121; sei mir gnädig2603 und erhöre6030 mich!

8 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、

8 Mein Herz3820 hält dir vor6440 dein Wort1245: Ihr sollt mein Antlitz6440 suchen. Darum suche1245 ich559 auch, HErr3068, dein Antlitz.

9 毋怒我而棄予如遺兮、上帝旣援予於往昔、願勿絕予於來今兮、

9 Verbirg dein Antlitz nicht5800 vor mir und verstoße5186 nicht im Zorn639 deinen Knecht5650; denn du5641 bist meine Hilfe5833. Laß5203 mich6440 nicht und tu nicht von mir die Hand ab, GOtt430, mein Heil3468!

10 父母遺予、耶和華扶予兮、

10 Denn mein Vater1 und meine Mutter517 verlassen5800 mich; aber der HErr3068 nimmt mich auf622.

11 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、

11 HErr3068 weise3384 mir deinen Weg1870 und leite5148 mich auf richtiger4334 Bahn734 um meiner Feinde8324 willen.

12 妄證之人、誣予虐予、勿遂其謀兮、

12 Gib5414 mich nicht6965 in den5315 Willen meiner Feinde6862; denn es stehen falsche8267 Zeugen5707 wider mich und tun mir unrecht2555 ohne Scheu3307.

13 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。

13 Ich glaube539 aber doch3884, daß ich sehen7200 werde das776 Gute2898 des HErrn3068 im Lande der Lebendigen2416.

14 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。

14 Harre6960 des HErrn3068! Sei553 getrost2388 und unverzagt3820 und harre6960 des HErrn3068!