詩篇

第27篇

1 (此亦大闢所作)耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、

2 作惡者流、爲予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、

3 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、

4 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、

5 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。

6 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、

7 耶和華兮、望爾施恩、垂聽我祈兮、

8 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、

9 毋怒我而棄予如遺兮、上帝旣援予於往昔、願勿絕予於來今兮、

10 父母遺予、耶和華扶予兮、

11 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、

12 妄證之人、誣予虐予、勿遂其謀兮、

13 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。

14 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。

Забур

Песнь 27

1 Вечный, к Тебе я взываю; Скала Моя, не будь ко мне равнодушен!Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.

2 Услышь мои моления, когда я взываю к Тебе о помощи,когда я поднимаю руки к святилищу Твоему.

3 Не губи меня с нечестивыми, с теми, кто творит зло,кто с ближними говорит радушно, а в сердце своём питает ненависть.

4 Воздай им по их делам, по их злым поступкам.Воздай им за то, что их руки сделали, дай им то, что они заслужили.

5 За то, что они безразличны к делам Вечного, к тому, что сделали Его руки,Он уничтожит их и впредь не восстановит.

6 Хвала Вечному, ведь Он услышал мои моления!

7 Вечный – моя сила и щит; сердце моё на Него надеется.Он мне помог, и сердце моё ликует; я буду славить Его в песнях.

8 В Вечном – сила Его народа, Он – крепость, в которой спасётся Его помазанник.

9 Спаси Свой народ и удел Свой благослови; будь их Пастухом и веди их вовеки.

10

11

12

13

14

詩篇

第27篇

Забур

Песнь 27

1 (此亦大闢所作)耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、

1 Вечный, к Тебе я взываю; Скала Моя, не будь ко мне равнодушен!Если Ты будешь хранить молчание, я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.

2 作惡者流、爲予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、

2 Услышь мои моления, когда я взываю к Тебе о помощи,когда я поднимаю руки к святилищу Твоему.

3 維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、

3 Не губи меня с нечестивыми, с теми, кто творит зло,кто с ближними говорит радушно, а в сердце своём питает ненависть.

4 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、

4 Воздай им по их делам, по их злым поступкам.Воздай им за то, что их руки сделали, дай им то, что они заслужили.

5 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。

5 За то, что они безразличны к делам Вечного, к тому, что сделали Его руки,Он уничтожит их и впредь не восстановит.

6 敵人環攻、予克之兮、故懽呼踴躍、獻祭於聖所兮、謳歌頌祝、讚美耶和華兮、

6 Хвала Вечному, ведь Он услышал мои моления!

7 耶和華兮、望爾施恩、垂聽我祈兮、

7 Вечный – моя сила и щит; сердце моё на Него надеется.Он мне помог, и сердце моё ликует; я буду славить Его в песнях.

8 求主恩澤、爾所命兮、余憶斯命而爾求兮、

8 В Вечном – сила Его народа, Он – крепость, в которой спасётся Его помазанник.

9 毋怒我而棄予如遺兮、上帝旣援予於往昔、願勿絕予於來今兮、

9 Спаси Свой народ и удел Свой благослови; будь их Пастухом и веди их вовеки.

10 父母遺予、耶和華扶予兮、

10

11 仇敵陷予、求耶和華引我於康莊、導我於坦途兮、

11

12 妄證之人、誣予虐予、勿遂其謀兮、

12

13 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。

13

14 凡爾世人、當毅然賴耶和華兮、耶和華必強乃志、宜賴耶和華兮。

14