詩篇

第2篇

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

5 併於上節

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

Псалми

Псалом 2

1 Чого то племе́на бунтують, а наро́ди задумують ма́рне?

2 Зе́мні царі повстають, і князі нара́джуються ра́зом на Господа та на Його Помаза́нця:

3 „Позриваймо ми їхні кайда́ни, і поскидаймо із себе їхні пу́та!

4 Але Той, Хто на небеса́х пробува́є — посміється, Владика їх висміє!

5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настра́шить їх Він у Своїм пересе́рді:

6 „Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу го́ру Свою.

7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.

8 Жадай Ти від Мене, — і дам Я наро́ди Тобі, як спадщину Твою, володі́ння ж Твоє — аж по кі́нці землі!

9 Ти їх повбиваєш залізним жезло́м, потовчеш їх, як по́суд ганча́рський“.

10 А тепер — помудрійте, царі, навчіться ви, су́дді землі:

11 Служіть Господе́ві зо стра́хом, і радійте з тремті́нням!

12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незаба́ром запа́литься. Блаженні усі, хто на Нього наді́ється!

詩篇

第2篇

Псалми

Псалом 2

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

1 Чого то племе́на бунтують, а наро́ди задумують ма́рне?

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

2 Зе́мні царі повстають, і князі нара́джуються ра́зом на Господа та на Його Помаза́нця:

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

3 „Позриваймо ми їхні кайда́ни, і поскидаймо із себе їхні пу́та!

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

4 Але Той, Хто на небеса́х пробува́є — посміється, Владика їх висміє!

5 併於上節

5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настра́шить їх Він у Своїм пересе́рді:

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

6 „Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу го́ру Свою.

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

8 Жадай Ти від Мене, — і дам Я наро́ди Тобі, як спадщину Твою, володі́ння ж Твоє — аж по кі́нці землі!

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

9 Ти їх повбиваєш залізним жезло́м, потовчеш їх, як по́суд ганча́рський“.

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

10 А тепер — помудрійте, царі, навчіться ви, су́дді землі:

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

11 Служіть Господе́ві зо стра́хом, і радійте з тремті́нням!

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незаба́ром запа́литься. Блаженні усі, хто на Нього наді́ється!