詩篇

第2篇

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

5 併於上節

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

Забур

Песнь 2

1 Зачем возмущаются народы, и племена замышляют пустое?

2 Восстают земные цари, и правители собираются вместепротив Вечного и против Его Помазанника. .

3 «Цепи их разорвём, – говорят. – Оковы их сбросим!»

4 Восседающий на небесах смеётся, Владыка насмехается над ними.

5 Тогда скажет им во гневе Своём и яростью Своею приведёт их в смятение:

6 «Я поставил Своего Царя над Сионом, Моей святой горой».

7 Возвещу волю Вечного:
Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван.

8 Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.

9 Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд горшечника расколешь».

10 Итак, образумьтесь, цари, научитесь, земные судьи!

11 Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.

12 Преклонитесь перед Сыном, чтобы Он не разгневался, и вы не погибли на вашем пути,потому что гнев Его может вспыхнуть быстро. Благословенны все, кто вверяет Ему себя!

詩篇

第2篇

Забур

Песнь 2

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

1 Зачем возмущаются народы, и племена замышляют пустое?

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

2 Восстают земные цари, и правители собираются вместепротив Вечного и против Его Помазанника. .

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

3 «Цепи их разорвём, – говорят. – Оковы их сбросим!»

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

4 Восседающий на небесах смеётся, Владыка насмехается над ними.

5 併於上節

5 Тогда скажет им во гневе Своём и яростью Своею приведёт их в смятение:

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

6 «Я поставил Своего Царя над Сионом, Моей святой горой».

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

7 Возвещу волю Вечного:
Он сказал Мне: «Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь). Я Отцом Твоим отныне буду назван.

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

8 Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

9 Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд горшечника расколешь».

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

10 Итак, образумьтесь, цари, научитесь, земные судьи!

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

11 Служите Вечному со страхом и радуйтесь с трепетом.

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

12 Преклонитесь перед Сыном, чтобы Он не разгневался, и вы не погибли на вашем пути,потому что гнев Его может вспыхнуть быстро. Благословенны все, кто вверяет Ему себя!