詩篇

第2篇

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

5 併於上節

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

Псалтырь

Псалом 2

1 К чему это неистовство народов и эти тщетные замыслы язычников?

2 Цари земли к сраженью готовятся, и правители сговариваются против ГОСПОДА и Помазанника Его.

3 «Разорвем путы их, — говорят они, — сбросим с себя их оковы».

4 Восседающий в небе на престоле посмеется над ними, выставит на посмешище их Господь.

5 Скажет Он им во гневе Своем, пылающей яростью Своей их устрашая:

6 «Совершил Я уже посвящение Царя Моего на святой горе Моей, на Сионе».

7 О воле ГОСПОДА возвещать Я стану! Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, Я ныне Отцом Твоим стал.

8 Проси у Меня, и дам Я в наследие народы Тебе и землю от края до края Тебе во владение.

9 Жезлом железным поразишь нечестивых и, словно посуду из глины, их разобьешь».

10 Будьте ж мудры, цари, и опомнитесь, судьи земли!

11 Пред ГОСПОДОМ благоговея, служите Ему и в волнении трепетном радуйтесь.

12 Сына почтите, дабы не вызвать вам гнева Его и не погибнуть на вашем пути: в одно мгновенье гнев Его воспылать может. Благо всем, кто находит прибежище в Нем!

詩篇

第2篇

Псалтырь

Псалом 2

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

1 К чему это неистовство народов и эти тщетные замыслы язычников?

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

2 Цари земли к сраженью готовятся, и правители сговариваются против ГОСПОДА и Помазанника Его.

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

3 «Разорвем путы их, — говорят они, — сбросим с себя их оковы».

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

4 Восседающий в небе на престоле посмеется над ними, выставит на посмешище их Господь.

5 併於上節

5 Скажет Он им во гневе Своем, пылающей яростью Своей их устрашая:

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

6 «Совершил Я уже посвящение Царя Моего на святой горе Моей, на Сионе».

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

7 О воле ГОСПОДА возвещать Я стану! Он сказал Мне: «Ты Сын Мой, Я ныне Отцом Твоим стал.

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

8 Проси у Меня, и дам Я в наследие народы Тебе и землю от края до края Тебе во владение.

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

9 Жезлом железным поразишь нечестивых и, словно посуду из глины, их разобьешь».

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

10 Будьте ж мудры, цари, и опомнитесь, судьи земли!

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

11 Пред ГОСПОДОМ благоговея, служите Ему и в волнении трепетном радуйтесь.

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

12 Сына почтите, дабы не вызвать вам гнева Его и не погибнуть на вашем пути: в одно мгновенье гнев Его воспылать может. Благо всем, кто находит прибежище в Нем!