詩篇

第2篇

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

5 併於上節

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

Псалтирь

Псалом 2

1 Псалом Давида. Зачем мятутся7283 народы,1471 и племена3816 замышляют1897 тщетное?7385

2 Восстают3320 цари4428 земли,776 и князья7336 совещаются3245 вместе3162 против Господа3068 и против Помазанника4899 Его.

3 «Расторгнем5423 узы4147 их, и свергнем7993 с себя оковы5688 их».

4 Живущий3427 на небесах8064 посмеется,7832 Господь136 поругается3932 им.

5 Тогда скажет1696 им во гневе639 Своем и яростью2740 Своею приведет926 их в926 смятение:926

6 «Я помазал5258 Царя4428 Моего над Сионом,6726 святою6944 горою2022 Моею;

7 возвещу5608 определение:2706 Господь3068 сказал559 Мне: Ты Сын1121 Мой; Я ныне3117 родил3205 Тебя;

8 проси7592 у Меня, и дам5414 народы1471 в наследие5159 Тебе и пределы657 земли776 во владение272 Тебе;

9 Ты поразишь7489 их жезлом7626 железным;1270 сокрушишь5310 их, как сосуд3627 горшечника».3335

10 Итак вразумитесь,7919 цари;4428 научитесь,3256 судьи8199 земли!776

11 Служите5647 Господу3068 со страхом3374 и радуйтесь1523 с трепетом.7461

12 Почтите5401 Сына,1248 чтобы Он не прогневался,599 и чтобы вам не погибнуть6 в пути1870 вашем, ибо гнев639 Его возгорится1197 вскоре.4592 Блаженны835 все, уповающие2620 на Него.

詩篇

第2篇

Псалтирь

Псалом 2

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

1 Псалом Давида. Зачем мятутся7283 народы,1471 и племена3816 замышляют1897 тщетное?7385

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

2 Восстают3320 цари4428 земли,776 и князья7336 совещаются3245 вместе3162 против Господа3068 и против Помазанника4899 Его.

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

3 «Расторгнем5423 узы4147 их, и свергнем7993 с себя оковы5688 их».

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

4 Живущий3427 на небесах8064 посмеется,7832 Господь136 поругается3932 им.

5 併於上節

5 Тогда скажет1696 им во гневе639 Своем и яростью2740 Своею приведет926 их в926 смятение:926

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

6 «Я помазал5258 Царя4428 Моего над Сионом,6726 святою6944 горою2022 Моею;

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

7 возвещу5608 определение:2706 Господь3068 сказал559 Мне: Ты Сын1121 Мой; Я ныне3117 родил3205 Тебя;

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

8 проси7592 у Меня, и дам5414 народы1471 в наследие5159 Тебе и пределы657 земли776 во владение272 Тебе;

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

9 Ты поразишь7489 их жезлом7626 железным;1270 сокрушишь5310 их, как сосуд3627 горшечника».3335

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

10 Итак вразумитесь,7919 цари;4428 научитесь,3256 судьи8199 земли!776

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

11 Служите5647 Господу3068 со страхом3374 и радуйтесь1523 с трепетом.7461

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

12 Почтите5401 Сына,1248 чтобы Он не прогневался,599 и чтобы вам не погибнуть6 в пути1870 вашем, ибо гнев639 Его возгорится1197 вскоре.4592 Блаженны835 все, уповающие2620 на Него.