詩篇

第2篇

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

5 併於上節

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

Псалтирь

Псалом 2

1 Почто мятутся народы, и племена замышляют тщетное?

2 Восстают Цари земли, и вельможи собираются вместе против Господа, и против Помазанника Его.

3 `Разорвем узы их, и свергнем с себя иго их`.

4 Живущий на небесах осклабляется, Господь смеется им.

5 Потом говорит им во гневе Своем, и яростью Своею приводит их в смятение:

6 `Я помазал Царя Моего на Сионе, святой горе Моей`.

7 Возвещу определение Господа; Он сказал мне: `Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя.

8 Проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе, и пределы земли во владение Тебе.

9 Ты поразишь их жезлом железным; раздробишь их, как сосуд горшечника`.

10 Итак, Цари, вразумитесь; научитесь, судии земли!

11 Служите Господу со страхом, и радуйтесь [пред Ним] с трепетом.

12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и вы не погибли в пути вашем; ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все уповающие на Него!

詩篇

第2篇

Псалтирь

Псалом 2

1 異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉。

1 Почто мятутся народы, и племена замышляют тщетное?

2 列王立、羣伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、

2 Восстают Цари земли, и вельможи собираются вместе против Господа, и против Помазанника Его.

3 不如斷其縶維、解其縲絏。

3 `Разорвем узы их, и свергнем с себя иго их`.

4 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。

4 Живущий на небесах осклабляется, Господь смеется им.

5 併於上節

5 Потом говорит им во гневе Своем, и яростью Своею приводит их в смятение:

6 曰我沐以膏、立之爲王、治理郇山、卽我聖岡。

6 `Я помазал Царя Моего на Сионе, святой горе Моей`.

7 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、

7 Возвещу определение Господа; Он сказал мне: `Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя.

8 爾惟求我、我以異邦賜爾、曁地四極爲爾所得。

8 Проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе, и пределы земли во владение Тебе.

9 叩以鐵杖、毀如陶器。

9 Ты поразишь их жезлом железным; раздробишь их, как сосуд горшечника`.

10 列王宜有慧思、士師順受譴責、

10 Итак, Цари, вразумитесь; научитесь, судии земли!

11 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。

11 Служите Господу со страхом, и радуйтесь [пред Ним] с трепетом.

12 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。

12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и вы не погибли в пути вашем; ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все уповающие на Него!