申命記

第4章

1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。

2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。

3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。

4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。

5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、

6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、

7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。

8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、

9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。

10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。

11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。

12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、

13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇

14 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、

15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、

16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、

17 或似走獸飛鳥、

18 或似地上昆蟲、水中鱗介、

19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、

20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。

21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。

22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。

23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、

24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。

25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。

26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。

27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、

28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。

29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、

30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、

31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。

32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、

33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。

34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。

35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、

36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。

37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、

38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。

39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、

40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇

41 摩西在約但東、區別三邑、

42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。

43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇

44 以上所載者、摩西示以色列族之律例、

45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、

46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、

47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、

48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、

49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。

Повторення Закону

Розділ 4

1 А тепер, Ізра́їлю, послухай постанов та зако́нів, що я навчаю вас чинити, щоб жили́ ви, і ввійшли, й посіли цей край, що Господь, Бог батьків ваших, дає вам.

2 Не додава́йте до того, що я вам наказую, і не зменша́йте з того, щоб виконувати заповіді Господа, Бога вашого, що я наказав вам.

3 Очі ваші бачили те, що Господь зробив був з Ваалом пеорським, бо кожного чоловіка, що пішов за пеорським Ваалом, вигубив його Господь, Бог твій, з-посеред тебе.

4 А ви, що ли́нули до Господа, Бога вашого, усі ви живі сьогодні.

5 Дивіться, — навчив я вас постанов та зако́нів, як наказав мені Господь, Бог мій, чинити так серед того Кра́ю, куди ви входите, щоб посісти його.

6 Бережіть, і виконуйте їх, бо це мудрість ваша та ваш розум на оча́х наро́дів, що ви́слухають усіх постанов тих та й скажуть: Тільки він мудрий та розумний наро́д, цей великий люд!

7 Бо хто інший такий великий народ, що мав би богів, таких йому близьки́х, як Господь, Бог наш, кожного ра́зу, як ми кличемо до Нього?

8 І хто і́нший такий великий народ, що має постанови й зако́ни такі справедливі, як увесь той Зако́н, що я даю перед вами сьогодні?

9 Тільки стережися, і дуже пильнуй свою душу, щоб не забув ти тих речей, що бачили очі твої, і щоб вони не повихо́дили з серця твого по всі дні життя твого, а ти подаси їх до ві́дома синам твоїм та синам твоїх синів,

10 про день, коли стояв ти перед лицем Господа, Бога твого, на Хори́ві, як Господь говорив був до мене: „Збери Мені той народ, і вони слухатимуть слів Моїх, із яких навчаться боятися Мене по всі дні, скільки вони житимуть на землі, та й синів своїх понавча́ють“.

11 І поприхо́дили ви, та й поставали під горою, а гора та горіла огнем аж до самих небес, а при тому була темрява, хмара та мряка.

12 І промовляв Господь до вас із сере́дини огню, — голос слів ви чули, та виду ви не бачили, окрім голосу.

13 І Він оголосив перед вами заповіта Свого, що наказав вам чинити, — Десять Заповідей, і написав їх на двох камі́нних табли́цях.

14 А мені Господь наказав того ча́су навчати вас постанов та зако́нів, щоб виконували ви їх у краю́, куди ви перехо́дите володіти ним.

15 І бу́дете ви сильно стерегти свої душі, бо не бачили ви того дня жодної постаті, коли говорив Господь до вас на Хориві з сере́дини огню,

16 щоб ви не зіпсулися, і не зробили собі ідола на подобу якогось бовва́на, зобра́ження самця́ чи самиці,

17 зобра́ження всякої худобини, що на землі, зобра́ження всякого крилатого пта́ха, що літає під небом,

18 зобра́ження всякого плазу́ючого по землі, зобра́ження всякої риби, що в воді під землею,

19 і щоб ти, звівши очі свої до неба, і побачивши сонце, і місяць, і зорі, — усе військо небесне, щоб не був ти зве́дений і не вклонявся їм, і не служив їм; бо Господь, Бог твій, приділив їх усім наро́дам під усім небом.

20 А вас Господь узяв та й вивів вас із залізної гутни́чої пе́чі, — з Єгипту, щоб ви стали для Нього наро́дом наді́лу, як сьогодні це ви́дко.

21 А Господь був розгнівався на мене за ваші діла́, і поклявся, що не перейду́ я Йорда́ну, і не ввійду́ до того хорошого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́дщину.

22 Бо я умру в цьому кра́ї, я не перейду́ Йорда́ну, а ви пере́йдете й посядете той хороший край.

23 Стережіться, щоб не забули ви заповіту Господа, вашого Бога, якого склав з вами, щоб не зробили ви собі бовва́на на подобу всього, як наказав тобі Господь, Бог твій.

24 Бо Господь, Бог твій, — Він палю́чий огонь, Бог за́здрісний.

25 Коли ти породиш синів, і синів твоїх синів, і поста́рієте ви в краю́, і зіпсуєтеся, і зробите бовва́на на подобу чогось, і зробите зло в оча́х Господа, Бога свого, та Його розгнівите́,

26 то беру Я сьогодні за свідків проти вас небо й землю, що незаба́ром конче погинете в краю́, на вспадкува́ння якого ви перехо́дите туди Йорда́н. Не будуть довгі ваші дні в ньому, бо конче ви будете ви́гублені.

27 І розпоро́шить вас Господь посеред народів, і будете ви нечисле́нні поміж людами, куди попрова́дить вас Господь.

28 І будете служити там богам, ділу рук лю́дських, дереву та каменеві, які не бачать, і не чують, і не їдять, і не нюхають.

29 Та коли ви будете шукати звідти Господа, Бога свого, то зна́йдете, якщо будете шукати Його всім серцем своїм та всією душею своєю.

30 Як будеш у біді своїй, і коли спіткають тебе в кінці днів усі оці речі, то ве́рнешся ти до Господа, Бога свого, і послухаєш Його голосу.

31 Бо Господь, Бог твій — Бог милости́вий: Він не залишить тебе й не знищить тебе, і не забуде заповіту батьків твоїх, яким їм присягнув був.

32 Бо питай но про перші дні, що були перше тебе, від того дня, коли Бог створив люди́ну на землі, і від кінця неба й аж до кінця неба, — чи бувало щось таке, як ця велика річ, або чи чуте було щось таке, як вона:

33 чи чув народ голос Бога, що говорив із сере́дини огню, як чув ти і жив?

34 Або чи намагався який бог піти взяти собі народ з-посеред іншого народу пробами, ознаками, і чудами, і війною, і сильною рукою, і раме́ном ви́тягненим, і стра́хами великими, як усе те, що зробив був вам Господь, Бог ваш, в Єгипті на оча́х твоїх?

35 Тобі було показане це, щоб ти пізнав, що Господь — Він Бог, і нема іншого, окрім Нього.

36 Він дав тобі з неба почути Його голос, щоб навчити тебе, а на землі показав тобі Свій великий огонь, і слова́ Його чув ти з сере́дини огню.

37 І тому, що кохав Він батьків твоїх, то вибрав їхнє насіння по них, і Сам Він вивів тебе Своєю великою силою з Єгипту,

38 щоб прогнати перед тобою народи, більші й сильніші за тебе, щоб ввести тебе, та дати тобі їхній край на спа́док, як сьогодні це ви́дко.

39 І пізнаєш сьогодні, і ві́зьмеш до серця свого, що Господь — Він Бог на небі вгорі й на землі долі, — іншого нема.

40 І будеш пильнувати постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі, і щоб ти продо́вжив дні на землі, що Господь, Бог твій, дає тобі на всі дні".

41 Тоді виділив Мойсей три місті по той бік Йорда́ну на схід сонця,

42 щоб утікав туди убійник, що замордує свого ближнього ненароком, а він не був йому ворогом ні вчора, ані позавчора. І втече він до одно́го з цих міст, і буде жити:

43 Бецер у пустині, у кра́ї рівниннім, Рувимовому, і Рамот у Ґілеаді Ґадовому, і Ґолан у Башані Манасіїному.

44 І оце Зако́н, що Мойсей поклав перед Ізраїлевими синами,

45 оце свідо́цтва, і постанови, і зако́ни, що Мойсей говорив їх до Ізраїлевих синів при виході їх із Єгипту,

46 по той бік Йорда́ну в долині навпроти Бет-Пеору в краю́ Сигона, царя аморейського, що сидів у Хешбоні, якого побив Мойсей та Ізраїлеві сини при виході їх із Єгипту.

47 І вони оволоділи краєм його та краєм Оґа, башанського царя, обох аморейських царів, що по той бік Йорда́ну на схід сонця,

48 від Ароеру, що над берегом арнонського потоку, і аж до гори Сіон, цебто Гермон,

49 і ввесь степ по тім боці Йорда́ну на схід і аж до моря сте́пу під узбі́ччям Пісґі.

申命記

第4章

Повторення Закону

Розділ 4

1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。

1 А тепер, Ізра́їлю, послухай постанов та зако́нів, що я навчаю вас чинити, щоб жили́ ви, і ввійшли, й посіли цей край, що Господь, Бог батьків ваших, дає вам.

2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。

2 Не додава́йте до того, що я вам наказую, і не зменша́йте з того, щоб виконувати заповіді Господа, Бога вашого, що я наказав вам.

3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。

3 Очі ваші бачили те, що Господь зробив був з Ваалом пеорським, бо кожного чоловіка, що пішов за пеорським Ваалом, вигубив його Господь, Бог твій, з-посеред тебе.

4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。

4 А ви, що ли́нули до Господа, Бога вашого, усі ви живі сьогодні.

5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、

5 Дивіться, — навчив я вас постанов та зако́нів, як наказав мені Господь, Бог мій, чинити так серед того Кра́ю, куди ви входите, щоб посісти його.

6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、

6 Бережіть, і виконуйте їх, бо це мудрість ваша та ваш розум на оча́х наро́дів, що ви́слухають усіх постанов тих та й скажуть: Тільки він мудрий та розумний наро́д, цей великий люд!

7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。

7 Бо хто інший такий великий народ, що мав би богів, таких йому близьки́х, як Господь, Бог наш, кожного ра́зу, як ми кличемо до Нього?

8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、

8 І хто і́нший такий великий народ, що має постанови й зако́ни такі справедливі, як увесь той Зако́н, що я даю перед вами сьогодні?

9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。

9 Тільки стережися, і дуже пильнуй свою душу, щоб не забув ти тих речей, що бачили очі твої, і щоб вони не повихо́дили з серця твого по всі дні життя твого, а ти подаси їх до ві́дома синам твоїм та синам твоїх синів,

10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。

10 про день, коли стояв ти перед лицем Господа, Бога твого, на Хори́ві, як Господь говорив був до мене: „Збери Мені той народ, і вони слухатимуть слів Моїх, із яких навчаться боятися Мене по всі дні, скільки вони житимуть на землі, та й синів своїх понавча́ють“.

11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。

11 І поприхо́дили ви, та й поставали під горою, а гора та горіла огнем аж до самих небес, а при тому була темрява, хмара та мряка.

12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、

12 І промовляв Господь до вас із сере́дини огню, — голос слів ви чули, та виду ви не бачили, окрім голосу.

13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇

13 І Він оголосив перед вами заповіта Свого, що наказав вам чинити, — Десять Заповідей, і написав їх на двох камі́нних табли́цях.

14 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、

14 А мені Господь наказав того ча́су навчати вас постанов та зако́нів, щоб виконували ви їх у краю́, куди ви перехо́дите володіти ним.

15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、

15 І бу́дете ви сильно стерегти свої душі, бо не бачили ви того дня жодної постаті, коли говорив Господь до вас на Хориві з сере́дини огню,

16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、

16 щоб ви не зіпсулися, і не зробили собі ідола на подобу якогось бовва́на, зобра́ження самця́ чи самиці,

17 或似走獸飛鳥、

17 зобра́ження всякої худобини, що на землі, зобра́ження всякого крилатого пта́ха, що літає під небом,

18 或似地上昆蟲、水中鱗介、

18 зобра́ження всякого плазу́ючого по землі, зобра́ження всякої риби, що в воді під землею,

19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、

19 і щоб ти, звівши очі свої до неба, і побачивши сонце, і місяць, і зорі, — усе військо небесне, щоб не був ти зве́дений і не вклонявся їм, і не служив їм; бо Господь, Бог твій, приділив їх усім наро́дам під усім небом.

20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。

20 А вас Господь узяв та й вивів вас із залізної гутни́чої пе́чі, — з Єгипту, щоб ви стали для Нього наро́дом наді́лу, як сьогодні це ви́дко.

21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。

21 А Господь був розгнівався на мене за ваші діла́, і поклявся, що не перейду́ я Йорда́ну, і не ввійду́ до того хорошого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́дщину.

22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。

22 Бо я умру в цьому кра́ї, я не перейду́ Йорда́ну, а ви пере́йдете й посядете той хороший край.

23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、

23 Стережіться, щоб не забули ви заповіту Господа, вашого Бога, якого склав з вами, щоб не зробили ви собі бовва́на на подобу всього, як наказав тобі Господь, Бог твій.

24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。

24 Бо Господь, Бог твій, — Він палю́чий огонь, Бог за́здрісний.

25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。

25 Коли ти породиш синів, і синів твоїх синів, і поста́рієте ви в краю́, і зіпсуєтеся, і зробите бовва́на на подобу чогось, і зробите зло в оча́х Господа, Бога свого, та Його розгнівите́,

26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。

26 то беру Я сьогодні за свідків проти вас небо й землю, що незаба́ром конче погинете в краю́, на вспадкува́ння якого ви перехо́дите туди Йорда́н. Не будуть довгі ваші дні в ньому, бо конче ви будете ви́гублені.

27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、

27 І розпоро́шить вас Господь посеред народів, і будете ви нечисле́нні поміж людами, куди попрова́дить вас Господь.

28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。

28 І будете служити там богам, ділу рук лю́дських, дереву та каменеві, які не бачать, і не чують, і не їдять, і не нюхають.

29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、

29 Та коли ви будете шукати звідти Господа, Бога свого, то зна́йдете, якщо будете шукати Його всім серцем своїм та всією душею своєю.

30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、

30 Як будеш у біді своїй, і коли спіткають тебе в кінці днів усі оці речі, то ве́рнешся ти до Господа, Бога свого, і послухаєш Його голосу.

31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。

31 Бо Господь, Бог твій — Бог милости́вий: Він не залишить тебе й не знищить тебе, і не забуде заповіту батьків твоїх, яким їм присягнув був.

32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、

32 Бо питай но про перші дні, що були перше тебе, від того дня, коли Бог створив люди́ну на землі, і від кінця неба й аж до кінця неба, — чи бувало щось таке, як ця велика річ, або чи чуте було щось таке, як вона:

33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。

33 чи чув народ голос Бога, що говорив із сере́дини огню, як чув ти і жив?

34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。

34 Або чи намагався який бог піти взяти собі народ з-посеред іншого народу пробами, ознаками, і чудами, і війною, і сильною рукою, і раме́ном ви́тягненим, і стра́хами великими, як усе те, що зробив був вам Господь, Бог ваш, в Єгипті на оча́х твоїх?

35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、

35 Тобі було показане це, щоб ти пізнав, що Господь — Він Бог, і нема іншого, окрім Нього.

36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。

36 Він дав тобі з неба почути Його голос, щоб навчити тебе, а на землі показав тобі Свій великий огонь, і слова́ Його чув ти з сере́дини огню.

37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、

37 І тому, що кохав Він батьків твоїх, то вибрав їхнє насіння по них, і Сам Він вивів тебе Своєю великою силою з Єгипту,

38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。

38 щоб прогнати перед тобою народи, більші й сильніші за тебе, щоб ввести тебе, та дати тобі їхній край на спа́док, як сьогодні це ви́дко.

39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、

39 І пізнаєш сьогодні, і ві́зьмеш до серця свого, що Господь — Він Бог на небі вгорі й на землі долі, — іншого нема.

40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇

40 І будеш пильнувати постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі, і щоб ти продо́вжив дні на землі, що Господь, Бог твій, дає тобі на всі дні".

41 摩西在約但東、區別三邑、

41 Тоді виділив Мойсей три місті по той бік Йорда́ну на схід сонця,

42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。

42 щоб утікав туди убійник, що замордує свого ближнього ненароком, а він не був йому ворогом ні вчора, ані позавчора. І втече він до одно́го з цих міст, і буде жити:

43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇

43 Бецер у пустині, у кра́ї рівниннім, Рувимовому, і Рамот у Ґілеаді Ґадовому, і Ґолан у Башані Манасіїному.

44 以上所載者、摩西示以色列族之律例、

44 І оце Зако́н, що Мойсей поклав перед Ізраїлевими синами,

45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、

45 оце свідо́цтва, і постанови, і зако́ни, що Мойсей говорив їх до Ізраїлевих синів при виході їх із Єгипту,

46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、

46 по той бік Йорда́ну в долині навпроти Бет-Пеору в краю́ Сигона, царя аморейського, що сидів у Хешбоні, якого побив Мойсей та Ізраїлеві сини при виході їх із Єгипту.

47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、

47 І вони оволоділи краєм його та краєм Оґа, башанського царя, обох аморейських царів, що по той бік Йорда́ну на схід сонця,

48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、

48 від Ароеру, що над берегом арнонського потоку, і аж до гори Сіон, цебто Гермон,

49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。

49 і ввесь степ по тім боці Йорда́ну на схід і аж до моря сте́пу під узбі́ччям Пісґі.