申命記第4章 |
1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。 |
2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。 |
3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。 |
4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。 |
5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、 |
6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、 |
7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。 |
8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、 |
9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。 |
10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。 |
11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。 |
12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、 |
13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇 |
14 |
15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、 |
16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、 |
17 或似走獸飛鳥、 |
18 或似地上昆蟲、水中鱗介、 |
19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、 |
20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。 |
21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。 |
22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。 |
23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、 |
24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。 |
25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。 |
26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。 |
27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、 |
28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。 |
29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、 |
30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、 |
31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。 |
32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、 |
33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。 |
34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。 |
35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、 |
36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。 |
37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、 |
38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。 |
39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、 |
40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇 |
41 |
42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。 |
43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇 |
44 |
45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、 |
46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、 |
47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、 |
48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、 |
49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 |
2 Ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте от тех заповедей, блюсти которые я вменяю вам в обязанность, чтобы вы исполнили заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, какие я вам излагаю. |
3 Вы ведь своими глазами видели, что сделал ГОСПОДЬ в Ваал-Пеоре, как истребил тех из вас, кто поклонялся Ваал-Пеору. |
4 А вы, сохранившие верность ГОСПОДУ, Богу вашему, живы и поныне. |
5 Вот я теперь учу вас установлениям и правилам, как повелел мне ГОСПОДЬ, мой Бог, чтобы вы соблюдали их, когда войдете в ту страну и завладеете ею. |
6 Соблюдайте с усердием, и это покажет другим народам вашу мудрость и разум ваш. Услышав обо всех этих установлениях, они скажут: „Воистину это великий народ! Он наделен мудростью и разумом!“ |
7 И действительно, есть ли на свете другой великий народ, божество которого было бы так близко к нему, как близок к нам ГОСПОДЬ, Бог наш, когда б мы ни призывали Его? |
8 И есть ли еще какой великий народ, получивший установления и правила столь же справедливые, как весь этот Закон, который излагаю вам ныне? |
9 |
10 Напоминай им о том дне, когда у горы Хорив стоял ты пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, а ГОСПОДЬ говорил мне: „Созови весь народ, чтобы они услышали слова Мои и научились благоговеть предо Мной во все дни жизни своей на земле и учили тому своих детей“. |
11 Подошли вы и стали у подножья горы; пылала она огнем, достигавшим до самого неба, хотя и была внизу окружена темным облаком и мраком. |
12 Когда ГОСПОДЬ говорил вам из огня, вы слышали голос Говорившего, но образа не видели никакого, только голос слышали. |
13 Он объявил вам тогда условия Своего Союза, Завета Своего, и повелел соблюдать их, Десять заповедей; Он начертал их на двух каменных скрижалях. |
14 В то же время ГОСПОДЬ обязал меня учить вас установлениям и правилам, чтобы соблюдали вы их в земле, которой завладеете, войдя в нее. |
15 |
16 чтобы вам не совратиться и не сотворить себе кумира в образе каком идольском: в подобии мужчины ли, женщины; |
17 в подобии животного какого, на земле обитающего, или птицы крылатой, в небе парящей, |
18 иль какого-нибудь пресмыкающегося, либо рыбы, что в воде, ниже земли, водится. |
19 И когда ты устремляешь свой взор в небеса, когда глядишь на солнце, луну и звезды — всё воинство небесное, — не поддавайся искушению поклоняться и служить им, ведь по воле ГОСПОДА, Бога твоего, им определено быть на месте своем во благо всем людям под небесами. |
20 Вас же ГОСПОДЬ вывел из «печи плавильной», из Египта, дабы стали вы Его народом — Его наследием, что ныне и свершилось. |
21 |
22 А это значит, что я умру здесь, на этой земле. Не суждено мне перейти Иордан. Вы же перейдете реку сию и завладеете землей той прекрасной. |
23 Но только берегитесь, не забывайте Союза с ГОСПОДОМ, Богом вашим, который Он заключил с вами. Не сотворите себе кумиров в образе кого бы то ни было; запретил то вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, |
24 ибо Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, огонь сжигающий, Бог, который вероломства не терпит. |
25 |
26 то — призываю во свидетели небо и землю! — скоро изгнаны вы будете с той земли, ради которой идете за Иордан, чтобы овладеть ею! После того недолгим будет ваше пребывание на ней: полное разорение постигнет вас. |
27 Рассеет вас ГОСПОДЬ повсюду; лишь немногие из вас уцелеют средь народов в тех странах, куда Он изгонит вас. |
28 И будете там служить богам, изделию рук человеческих, из дерева ли, из камня, — всяким божкам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни запаха вдыхать. |
29 |
30 В страдании своем, когда все эти беды обрушатся на тебя, ты, когда придет то время, вернись к ГОСПОДУ, Богу твоему, и прислушайся к тому, что Он говорит, |
31 потому что ГОСПОДЬ, Бог твой, — Бог милосердный, не покинет тебя в беде, не доведет до разорения и не забудет про Свой Союз, Завет с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его. |
32 |
33 И какому еще народу случалось слышать голос Бога, взывавшего из огня, и остаться после того живым? |
34 Бывало ль такое, чтобы какой-то бог попытался взять себе народ, освободив его из-под власти другого народа силой бедствий, знамений, чудес и войны, могущественной рукой своей, простертой, наводя великий ужас, — словом, всем, что сделал для вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в Египте, у вас на глазах? |
35 |
36 Он дал тебе услышать Свой голос с небес, чтобы наставить тебя. А на земле явил Он взору твоему великий огонь, и опять ты слышал Его слова, в сей раз из огня. |
37 И так как Он любил праотцев твоих, Он избрал вас, их потомков, и вывел Сам, великой силой Своей, из Египта, |
38 изгоняя перед тобой народы, что сильнее тебя и многочисленнее, чтобы ввести тебя в их землю и тебе передать ее в наследство, как это и происходит ныне. |
39 |
40 Будь послушен установлениям Его и заповедям Его, которые я излагаю тебе ныне, чтобы пребывал в благополучии и ты, и потомки твои и наслаждался долгою жизнью на земле, которую навсегда дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой». |
41 |
42 в которых мог скрыться всякий убивший неумышленно своего ближнего, того, кто не был прежде его врагом. Если совершивший такое убийство убежит в один из этих городов, спасет он тем свою жизнь. |
43 Города эти: Бецер, тот, что в пустыне, на плоскогорье, — для потомков Рувима; Рамот, который в Гиладе, — для потомков Гада; Голан, что в Башане, — для потомков Манассии. |
44 |
45 это указания, установления и правила, которые он объявил им, когда вышли они из Египта |
46 и были еще по ту сторону Иордана — в долине напротив Бет-Пеора, на земле Сихона, царя амореев, правившего в Хешбоне. (Моисей и сыны Израилевы сразились с ним и победили его после того, как вышли из Египта. |
47 И взяли они землю Сихона во владение и землю Ога, царя Башана, этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана. |
48 Владения те простирались от Ароэра, стоявшего на берегу реки Арнон, и до горы Сион, она же Ермон, |
49 и охватывали всю Араву на восточном берегу Иордана до самого Моря равнины и отрогов Фасги.) |
申命記第4章 |
ВторозакониеГлава 4 |
1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。 |
1 |
2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。 |
2 Ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте от тех заповедей, блюсти которые я вменяю вам в обязанность, чтобы вы исполнили заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, какие я вам излагаю. |
3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。 |
3 Вы ведь своими глазами видели, что сделал ГОСПОДЬ в Ваал-Пеоре, как истребил тех из вас, кто поклонялся Ваал-Пеору. |
4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。 |
4 А вы, сохранившие верность ГОСПОДУ, Богу вашему, живы и поныне. |
5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、 |
5 Вот я теперь учу вас установлениям и правилам, как повелел мне ГОСПОДЬ, мой Бог, чтобы вы соблюдали их, когда войдете в ту страну и завладеете ею. |
6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、 |
6 Соблюдайте с усердием, и это покажет другим народам вашу мудрость и разум ваш. Услышав обо всех этих установлениях, они скажут: „Воистину это великий народ! Он наделен мудростью и разумом!“ |
7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。 |
7 И действительно, есть ли на свете другой великий народ, божество которого было бы так близко к нему, как близок к нам ГОСПОДЬ, Бог наш, когда б мы ни призывали Его? |
8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、 |
8 И есть ли еще какой великий народ, получивший установления и правила столь же справедливые, как весь этот Закон, который излагаю вам ныне? |
9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。 |
9 |
10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。 |
10 Напоминай им о том дне, когда у горы Хорив стоял ты пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, а ГОСПОДЬ говорил мне: „Созови весь народ, чтобы они услышали слова Мои и научились благоговеть предо Мной во все дни жизни своей на земле и учили тому своих детей“. |
11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。 |
11 Подошли вы и стали у подножья горы; пылала она огнем, достигавшим до самого неба, хотя и была внизу окружена темным облаком и мраком. |
12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、 |
12 Когда ГОСПОДЬ говорил вам из огня, вы слышали голос Говорившего, но образа не видели никакого, только голос слышали. |
13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇 |
13 Он объявил вам тогда условия Своего Союза, Завета Своего, и повелел соблюдать их, Десять заповедей; Он начертал их на двух каменных скрижалях. |
14 |
14 В то же время ГОСПОДЬ обязал меня учить вас установлениям и правилам, чтобы соблюдали вы их в земле, которой завладеете, войдя в нее. |
15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、 |
15 |
16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、 |
16 чтобы вам не совратиться и не сотворить себе кумира в образе каком идольском: в подобии мужчины ли, женщины; |
17 或似走獸飛鳥、 |
17 в подобии животного какого, на земле обитающего, или птицы крылатой, в небе парящей, |
18 或似地上昆蟲、水中鱗介、 |
18 иль какого-нибудь пресмыкающегося, либо рыбы, что в воде, ниже земли, водится. |
19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、 |
19 И когда ты устремляешь свой взор в небеса, когда глядишь на солнце, луну и звезды — всё воинство небесное, — не поддавайся искушению поклоняться и служить им, ведь по воле ГОСПОДА, Бога твоего, им определено быть на месте своем во благо всем людям под небесами. |
20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。 |
20 Вас же ГОСПОДЬ вывел из «печи плавильной», из Египта, дабы стали вы Его народом — Его наследием, что ныне и свершилось. |
21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。 |
21 |
22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。 |
22 А это значит, что я умру здесь, на этой земле. Не суждено мне перейти Иордан. Вы же перейдете реку сию и завладеете землей той прекрасной. |
23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、 |
23 Но только берегитесь, не забывайте Союза с ГОСПОДОМ, Богом вашим, который Он заключил с вами. Не сотворите себе кумиров в образе кого бы то ни было; запретил то вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, |
24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。 |
24 ибо Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, огонь сжигающий, Бог, который вероломства не терпит. |
25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。 |
25 |
26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。 |
26 то — призываю во свидетели небо и землю! — скоро изгнаны вы будете с той земли, ради которой идете за Иордан, чтобы овладеть ею! После того недолгим будет ваше пребывание на ней: полное разорение постигнет вас. |
27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、 |
27 Рассеет вас ГОСПОДЬ повсюду; лишь немногие из вас уцелеют средь народов в тех странах, куда Он изгонит вас. |
28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。 |
28 И будете там служить богам, изделию рук человеческих, из дерева ли, из камня, — всяким божкам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни запаха вдыхать. |
29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、 |
29 |
30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、 |
30 В страдании своем, когда все эти беды обрушатся на тебя, ты, когда придет то время, вернись к ГОСПОДУ, Богу твоему, и прислушайся к тому, что Он говорит, |
31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。 |
31 потому что ГОСПОДЬ, Бог твой, — Бог милосердный, не покинет тебя в беде, не доведет до разорения и не забудет про Свой Союз, Завет с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его. |
32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、 |
32 |
33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。 |
33 И какому еще народу случалось слышать голос Бога, взывавшего из огня, и остаться после того живым? |
34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。 |
34 Бывало ль такое, чтобы какой-то бог попытался взять себе народ, освободив его из-под власти другого народа силой бедствий, знамений, чудес и войны, могущественной рукой своей, простертой, наводя великий ужас, — словом, всем, что сделал для вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в Египте, у вас на глазах? |
35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、 |
35 |
36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。 |
36 Он дал тебе услышать Свой голос с небес, чтобы наставить тебя. А на земле явил Он взору твоему великий огонь, и опять ты слышал Его слова, в сей раз из огня. |
37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、 |
37 И так как Он любил праотцев твоих, Он избрал вас, их потомков, и вывел Сам, великой силой Своей, из Египта, |
38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。 |
38 изгоняя перед тобой народы, что сильнее тебя и многочисленнее, чтобы ввести тебя в их землю и тебе передать ее в наследство, как это и происходит ныне. |
39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、 |
39 |
40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇 |
40 Будь послушен установлениям Его и заповедям Его, которые я излагаю тебе ныне, чтобы пребывал в благополучии и ты, и потомки твои и наслаждался долгою жизнью на земле, которую навсегда дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой». |
41 |
41 |
42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。 |
42 в которых мог скрыться всякий убивший неумышленно своего ближнего, того, кто не был прежде его врагом. Если совершивший такое убийство убежит в один из этих городов, спасет он тем свою жизнь. |
43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇 |
43 Города эти: Бецер, тот, что в пустыне, на плоскогорье, — для потомков Рувима; Рамот, который в Гиладе, — для потомков Гада; Голан, что в Башане, — для потомков Манассии. |
44 |
44 |
45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、 |
45 это указания, установления и правила, которые он объявил им, когда вышли они из Египта |
46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、 |
46 и были еще по ту сторону Иордана — в долине напротив Бет-Пеора, на земле Сихона, царя амореев, правившего в Хешбоне. (Моисей и сыны Израилевы сразились с ним и победили его после того, как вышли из Египта. |
47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、 |
47 И взяли они землю Сихона во владение и землю Ога, царя Башана, этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана. |
48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、 |
48 Владения те простирались от Ароэра, стоявшего на берегу реки Арнон, и до горы Сион, она же Ермон, |
49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。 |
49 и охватывали всю Араву на восточном берегу Иордана до самого Моря равнины и отрогов Фасги.) |