申命記

第4章

1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。

2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。

3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。

4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。

5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、

6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、

7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。

8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、

9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。

10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。

11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。

12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、

13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇

14 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、

15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、

16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、

17 或似走獸飛鳥、

18 或似地上昆蟲、水中鱗介、

19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、

20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。

21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。

22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。

23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、

24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。

25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。

26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。

27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、

28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。

29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、

30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、

31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。

32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、

33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。

34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。

35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、

36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。

37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、

38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。

39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、

40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇

41 摩西在約但東、區別三邑、

42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。

43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇

44 以上所載者、摩西示以色列族之律例、

45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、

46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、

47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、

48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、

49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。

Deuteronomy

Chapter 4

1 Now6258 therefore listen,8085 O Israel,3478 to the statutes2706 and to the judgments,4941 which834 I teach3925 you, for to do6213 them, that you may live,2421 and go935 in and possess3423 the land776 which the LORD3068 God430 of your fathers1 gives5414 you.

2 You shall not add3254 to the word1697 which834 I command6680 you, neither3808 shall you diminish1639 ought from it, that you may keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I command6680 you.

3 Your eyes5869 have seen7200 what853 834 the LORD3068 did6213 because of Baalpeor:1187 for all3605 the men376 that followed1980 310 Baalpeor,1187 the LORD3068 your God430 has destroyed8045 them from among7130 you.

4 But you that did join1695 to the LORD3068 your God430 are alive2416 every3605 one of you this day.3117

5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that you should do6213 so3651 in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

6 Keep8104 therefore and do6213 them; for this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971

7 For what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 has God430 so near7126 to them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 on him for?

8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that has statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I set5414 before6440 you this day?3117

9 Only7535 take heed8104 to yourself, and keep8104 your soul5315 diligently,3966 lest6435 you forget7911 the things1697 which834 your eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from your heart3824 all3605 the days3117 of your life:2416 but teach3045 them your sons,1121 and your sons'1121 sons;1121

10 Specially the day3117 that you stood5975 before6440 the LORD3068 your God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 to me, Gather6950 me the people5971 together, and I will make them hear8085 my words,1697 that they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that they shall live2416 on the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121

11 And you came7126 near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 to the middle3820 of heaven,8064 with darkness,2822 clouds,6051 and thick darkness.6205

12 And the LORD3068 spoke1696 to you out of the middle8432 of the fire:784 you heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 you heard8085 a voice.6963

13 And he declared5046 to you his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them on two8147 tables3871 of stone.68

14 And the LORD3068 commanded6680 me at that time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that you might do6213 them in the land776 where834 8033 you go5674 over5674 to possess3423 it.

15 Take you therefore good3966 heed8104 to yourselves;5315 for you saw7200 no3808 manner of similitude8544 on5921 the day3117 that the LORD3068 spoke1696 to you in Horeb2722 out of the middle8432 of the fire:784

16 Lest6435 you corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven6459 image, the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347

17 The likeness8403 of any3605 beast929 that is on5921 the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that flies5774 in the air,8064

18 The likeness8403 of any3605 thing that creeps7430 on5921 the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that is in the waters4325 beneath8478 the earth:776

19 And lest6435 you lift5375 up your eyes5869 to heaven,8064 and when you see7200 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 should be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 your God430 has divided2505 to all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064

20 But the LORD3068 has taken3947 you, and brought3318 you forth3318 out of the iron1270 furnace,3564 even out of Egypt,4714 to be to him a people5971 of inheritance,5159 as you are this2088 day.3117

21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1697 and swore7650 that I should not go5674 over5674 Jordan,3383 and that I should not go935 in to that good2896 land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance:5159

22 But I must die4191 in this2088 land,776 I must not go5674 over5674 Jordan:3383 but you shall go5674 over,5674 and possess3423 that good2896 land.776

23 Take heed8104 to yourselves, lest6435 you forget7911 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made with you, and make6213 you a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 your God430 has forbidden6680 you.

24 For the LORD3068 your God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410

25 When3588 you shall beget3205 children,1121 and children's children,1121 and you shall have remained3462 long in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 your God,430 to provoke him to anger:3707

26 I call5749 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that you shall soon4116 utterly perish6 from off5921 the land776 whereunto834 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it; you shall not prolong748 your days3117 on it, but shall utterly be destroyed.8045

27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and you shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

28 And there8033 you shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306

29 But if from there8033 you shall seek1245 the LORD3068 your God,430 you shall find4672 him, if3588 you seek1875 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

30 When you are in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 on you, even in the latter319 days,3117 if you turn7725 to the LORD3068 your God,430 and shall be obedient8085 to his voice;6963

31 (For the LORD3068 your God430 is a merciful7349 God;410) he will not forsake7503 you, neither3808 destroy7843 you, nor3808 forget7911 the covenant1285 of your fathers1 which834 he swore7650 to them.

32 For ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were before6440 you, since4480 the day3117 that God430 created1254 man120 on the earth,776 and ask from the one side7097 of heaven8064 to the other, whether there has been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 has been heard8085 like3644 it?

33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the middle8432 of the fire,784 as you have heard,8085 and live?2421

34 Or176 has God430 assayed5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the middle7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched5186 out arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869

35 To you it was showed,7200 that you might know3045 that the LORD3068 he is God;430 there is none369 else5750 beside905 him.

36 Out of heaven8064 he made you to hear8085 his voice,6963 that he might instruct3256 you: and on earth776 he showed7200 you his great1419 fire;784 and you heard8085 his words1697 out of the middle8432 of the fire.784

37 And because8478 3588 he loved157 your fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought3318 you out in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4714

38 To drive3423 out nations1471 from before6440 you greater1419 and mightier6099 than you are, to bring935 you in, to give5414 you their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117

39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in your heart,3824 that the LORD3068 he is God430 in heaven8064 above,4605 and on the earth776 beneath:8478 there is none369 else.5750

40 You shall keep8104 therefore his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I command6680 you this day,3117 that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you, and that you may prolong748 your days3117 on the earth,127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, for ever.3605 3117

41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217

42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not in times8543 past;8032 and that fleeing5127 to one259 of these411 cities5892 he might live:2425

43 Namely, Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520

44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel:3478

45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 after they came3318 forth3318 out of Egypt.4714

46 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over4136 against4136 Bethpeor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelled3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come3318 forth3318 out of Egypt:4714

47 And they possessed3423 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217

48 From Aroer,6177 which834 is by the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even to mount2022 Sion,7865 which1931 is Hermon,2768

49 And all3605 the plain6160 on5921 this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even to the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449

申命記

第4章

Deuteronomy

Chapter 4

1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。

1 Now6258 therefore listen,8085 O Israel,3478 to the statutes2706 and to the judgments,4941 which834 I teach3925 you, for to do6213 them, that you may live,2421 and go935 in and possess3423 the land776 which the LORD3068 God430 of your fathers1 gives5414 you.

2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。

2 You shall not add3254 to the word1697 which834 I command6680 you, neither3808 shall you diminish1639 ought from it, that you may keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I command6680 you.

3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。

3 Your eyes5869 have seen7200 what853 834 the LORD3068 did6213 because of Baalpeor:1187 for all3605 the men376 that followed1980 310 Baalpeor,1187 the LORD3068 your God430 has destroyed8045 them from among7130 you.

4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。

4 But you that did join1695 to the LORD3068 your God430 are alive2416 every3605 one of you this day.3117

5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、

5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that you should do6213 so3651 in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、

6 Keep8104 therefore and do6213 them; for this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971

7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。

7 For what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 has God430 so near7126 to them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 on him for?

8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、

8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that has statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I set5414 before6440 you this day?3117

9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。

9 Only7535 take heed8104 to yourself, and keep8104 your soul5315 diligently,3966 lest6435 you forget7911 the things1697 which834 your eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from your heart3824 all3605 the days3117 of your life:2416 but teach3045 them your sons,1121 and your sons'1121 sons;1121

10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。

10 Specially the day3117 that you stood5975 before6440 the LORD3068 your God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 to me, Gather6950 me the people5971 together, and I will make them hear8085 my words,1697 that they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that they shall live2416 on the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121

11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。

11 And you came7126 near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 to the middle3820 of heaven,8064 with darkness,2822 clouds,6051 and thick darkness.6205

12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、

12 And the LORD3068 spoke1696 to you out of the middle8432 of the fire:784 you heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 you heard8085 a voice.6963

13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇

13 And he declared5046 to you his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them on two8147 tables3871 of stone.68

14 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、

14 And the LORD3068 commanded6680 me at that time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that you might do6213 them in the land776 where834 8033 you go5674 over5674 to possess3423 it.

15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、

15 Take you therefore good3966 heed8104 to yourselves;5315 for you saw7200 no3808 manner of similitude8544 on5921 the day3117 that the LORD3068 spoke1696 to you in Horeb2722 out of the middle8432 of the fire:784

16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、

16 Lest6435 you corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven6459 image, the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347

17 或似走獸飛鳥、

17 The likeness8403 of any3605 beast929 that is on5921 the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that flies5774 in the air,8064

18 或似地上昆蟲、水中鱗介、

18 The likeness8403 of any3605 thing that creeps7430 on5921 the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that is in the waters4325 beneath8478 the earth:776

19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、

19 And lest6435 you lift5375 up your eyes5869 to heaven,8064 and when you see7200 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 should be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 your God430 has divided2505 to all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064

20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。

20 But the LORD3068 has taken3947 you, and brought3318 you forth3318 out of the iron1270 furnace,3564 even out of Egypt,4714 to be to him a people5971 of inheritance,5159 as you are this2088 day.3117

21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。

21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1697 and swore7650 that I should not go5674 over5674 Jordan,3383 and that I should not go935 in to that good2896 land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance:5159

22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。

22 But I must die4191 in this2088 land,776 I must not go5674 over5674 Jordan:3383 but you shall go5674 over,5674 and possess3423 that good2896 land.776

23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、

23 Take heed8104 to yourselves, lest6435 you forget7911 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made with you, and make6213 you a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 your God430 has forbidden6680 you.

24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。

24 For the LORD3068 your God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410

25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。

25 When3588 you shall beget3205 children,1121 and children's children,1121 and you shall have remained3462 long in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 your God,430 to provoke him to anger:3707

26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。

26 I call5749 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that you shall soon4116 utterly perish6 from off5921 the land776 whereunto834 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it; you shall not prolong748 your days3117 on it, but shall utterly be destroyed.8045

27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、

27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and you shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。

28 And there8033 you shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306

29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、

29 But if from there8033 you shall seek1245 the LORD3068 your God,430 you shall find4672 him, if3588 you seek1875 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、

30 When you are in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 on you, even in the latter319 days,3117 if you turn7725 to the LORD3068 your God,430 and shall be obedient8085 to his voice;6963

31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。

31 (For the LORD3068 your God430 is a merciful7349 God;410) he will not forsake7503 you, neither3808 destroy7843 you, nor3808 forget7911 the covenant1285 of your fathers1 which834 he swore7650 to them.

32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、

32 For ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were before6440 you, since4480 the day3117 that God430 created1254 man120 on the earth,776 and ask from the one side7097 of heaven8064 to the other, whether there has been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 has been heard8085 like3644 it?

33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。

33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the middle8432 of the fire,784 as you have heard,8085 and live?2421

34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。

34 Or176 has God430 assayed5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the middle7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched5186 out arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869

35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、

35 To you it was showed,7200 that you might know3045 that the LORD3068 he is God;430 there is none369 else5750 beside905 him.

36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。

36 Out of heaven8064 he made you to hear8085 his voice,6963 that he might instruct3256 you: and on earth776 he showed7200 you his great1419 fire;784 and you heard8085 his words1697 out of the middle8432 of the fire.784

37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、

37 And because8478 3588 he loved157 your fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought3318 you out in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4714

38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。

38 To drive3423 out nations1471 from before6440 you greater1419 and mightier6099 than you are, to bring935 you in, to give5414 you their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117

39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、

39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in your heart,3824 that the LORD3068 he is God430 in heaven8064 above,4605 and on the earth776 beneath:8478 there is none369 else.5750

40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇

40 You shall keep8104 therefore his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I command6680 you this day,3117 that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you, and that you may prolong748 your days3117 on the earth,127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, for ever.3605 3117

41 摩西在約但東、區別三邑、

41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217

42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。

42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not in times8543 past;8032 and that fleeing5127 to one259 of these411 cities5892 he might live:2425

43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇

43 Namely, Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520

44 以上所載者、摩西示以色列族之律例、

44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel:3478

45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、

45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 after they came3318 forth3318 out of Egypt.4714

46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、

46 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over4136 against4136 Bethpeor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelled3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come3318 forth3318 out of Egypt:4714

47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、

47 And they possessed3423 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217

48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、

48 From Aroer,6177 which834 is by the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even to mount2022 Sion,7865 which1931 is Hermon,2768

49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。

49 And all3605 the plain6160 on5921 this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even to the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449