申命記

第4章

1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。

2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。

3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。

4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。

5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、

6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、

7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。

8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、

9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。

10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。

11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。

12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、

13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇

14 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、

15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、

16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、

17 或似走獸飛鳥、

18 或似地上昆蟲、水中鱗介、

19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、

20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。

21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。

22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。

23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、

24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。

25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。

26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。

27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、

28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。

29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、

30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、

31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。

32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、

33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。

34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。

35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、

36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。

37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、

38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。

39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、

40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇

41 摩西在約但東、區別三邑、

42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。

43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇

44 以上所載者、摩西示以色列族之律例、

45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、

46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、

47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、

48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、

49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。

Deuteronomy

Chapter 4

1 NOW therefore hearken, O Israel, to the law and to the judgments which I teach you this day, to do them, that you may live and go in and possess the land which the LORD the God of your fathers gives you.

2 You shall not add to the commandment which I command you, neither shall you take from it, but you must keep the commandments of the LORD your God which I command you.

3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor; for every man who followed Baal-peor, the LORD your God has destroyed him from among you.

4 But you who did cleave to the LORD your God are all alive this day.

5 Behold, I have taught you statutes and judgments, as the LORD my God has commanded me, that you should do them in the land which you are entering, to possess it.

6 And you shall keep them, therefore, and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations which shall hear all these statutes, and will say, Surely this great nation is a wise and understanding people.

7 For what nation is there so great, whose god is so near to it as the LORD our God is in all things that we call upon him for?

8 And what nation is there so great, that has laws and judgments so righteous as all this law which I set before you this day?

9 Only take heed for yourselves, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life; but declare them to your children and your children's children.

10 The day that you stood before the LORD your God in Horeb, when the LORD said to me, Gather the people together before me, and I will make them hear my words, that they may learn to worship me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.

11 And you came near and stood at the foot of the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.

12 And the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire; you heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice.

13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tablets of stone.

14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might do them in the land into which you are going to possess it.

15 Take therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that the LORD spoke to you at Horeb out of the midst of the fire;

16 Lest you corrupt yourselves, and make for yourselves images and the forms of any figure, the likeness of male or female,

17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air.

18 The likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth;

19 And lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon, and the stars and all the host of heaven, should go astray and worship them and serve those things which the LORD your God has provided for all the peoples under heaven.

20 But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people and an inheritance, as you are this day.

21 Furthermore the LORD was angry with me on your account, and swore that I should not cross this Jordan, and that I should not enter the good land which the LORD your God gives you for an inheritance;

22 Because I must die in this land. I must not cross this Jordan; but you shall cross it and possess that good land.

23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and corrupt yourselves, and make for yourselves images, or the likeness of anything, which the LORD your God has forbidden you.

24 For the LORD your God is a consuming fire, a zealous God.

25 When you shall beget children and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves and make images or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God and provoke him to anger;

26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land which you are going across the Jordan to possess; you shall not live long upon it, but shall utterly be destroyed.

27 And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the nations where the LORD your God shall scatter you.

28 And there you shall serve gods, the work of men's hands, of wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.

29 But if from there you shall seek the LORD your God, you shall find him, if you search for him with all your heart and with all your soul.

30 When you are in tribulation, and all these things are come upon you in the latter days, if you return to the LORD your God and shall be obedient to his voice

31 (For the LORD your God is a merciful God), he will not destroy you, neither forsake you, nor forget the covenant which he swore to your fathers.

32 For ask now about the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth, and ask from one end of heaven to the other whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it.

33 Did any other people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?

34 Or have they tried out the God who went forth and took for himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and by a stretched out arm and by great visions, according to all that the LORD your God did to the Egyptians before your eyes?

35 You saw and knew that the LORD is God; there is none else besides him.

36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might teach you; and upon earth he showed you his great fire; he made you to hear his words out of the midst of the fire.

37 And because he loved your fathers, therefore he chose their descendants after them, and brought you out of Egypt with his own person, with a mighty power;

38 To destroy nations from before you, who are greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.

39 Know therefore this day, and cause your heart to repent, for it is the LORD who is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else besides him.

40 You must keep therefore his statutes and his commandments, which I command you this day, that it may be well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the LORD your God gives you for ever.

41 Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan toward the rising sun;

42 That the slayer might flee there, who might kill his neighbor unintentionally, and hated him not in time past; and that by fleeing to one of these cities he might live;

43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramath in Gilead, of the Gadites; and Golan in Mathnin, of the Manassites.

44 This is the law which Moses set before the children of Israel;

45 These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came forth out of Egypt,

46 On this side of the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, whom Moses and the children of Israel slew when they came out of Egypt;

47 And they possessed his land, and the land of Og king of Mathnin, two kings of the Amorites, who were on this side of Jordan toward the rising sun;

48 From Adoer, which is on the edge of the river Arnon, as far as mount Serion, which is Hermon,

49 And all the low desert on this side of Jordan eastward, as far as the sea of the plain which is at the foot of Ashdod and Pisgah.

申命記

第4章

Deuteronomy

Chapter 4

1 摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。

1 NOW therefore hearken, O Israel, to the law and to the judgments which I teach you this day, to do them, that you may live and go in and possess the land which the LORD the God of your fathers gives you.

2 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。

2 You shall not add to the commandment which I command you, neither shall you take from it, but you must keep the commandments of the LORD your God which I command you.

3 凡從巴力比耳者、俱爲爾之上帝耶和華所絕、乃爾目擊。

3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor; for every man who followed Baal-peor, the LORD your God has destroyed him from among you.

4 惟恒從爾上帝耶和華者、及今尚存。

4 But you who did cleave to the LORD your God are all alive this day.

5 我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、

5 Behold, I have taught you statutes and judgments, as the LORD my God has commanded me, that you should do them in the land which you are entering, to possess it.

6 爾守此法、則可爲智、四方之民聞此禮儀、必曰斯民昌大、智慧俱備、

6 And you shall keep them, therefore, and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations which shall hear all these statutes, and will say, Surely this great nation is a wise and understanding people.

7 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。

7 For what nation is there so great, whose god is so near to it as the LORD our God is in all things that we call upon him for?

8 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、

8 And what nation is there so great, that has laws and judgments so righteous as all this law which I set before you this day?

9 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。

9 Only take heed for yourselves, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life; but declare them to your children and your children's children.

10 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。

10 The day that you stood before the LORD your God in Horeb, when the LORD said to me, Gather the people together before me, and I will make them hear my words, that they may learn to worship me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.

11 其時、爾衆來前、立於山下、其山之象幽深亦遠、厥火炎炎、至凌霄漢。

11 And you came near and stood at the foot of the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.

12 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不覩其像、

12 And the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire; you heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice.

13 告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。〇

13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tablets of stone.

14 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、

14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might do them in the land into which you are going to possess it.

15 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未覩其像、故當謹恪、

15 Take therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that the LORD spoke to you at Horeb out of the midst of the fire;

16 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、

16 Lest you corrupt yourselves, and make for yourselves images and the forms of any figure, the likeness of male or female,

17 或似走獸飛鳥、

17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air.

18 或似地上昆蟲、水中鱗介、

18 The likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth;

19 爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆旣行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、

19 And lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon, and the stars and all the host of heaven, should go astray and worship them and serve those things which the LORD your God has provided for all the peoples under heaven.

20 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾爲所得之民、卽以今日之爲證。

20 But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people and an inheritance, as you are this day.

21 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。

21 Furthermore the LORD was angry with me on your account, and swore that I should not cross this Jordan, and that I should not enter the good land which the LORD your God gives you for an inheritance;

22 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。

22 Because I must die in this land. I must not cross this Jordan; but you shall cross it and possess that good land.

23 慎勿忘爾上帝耶和華所立之約、勿雕偶像、干犯厥命、

23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and corrupt yourselves, and make for yourselves images, or the likeness of anything, which the LORD your God has forbidden you.

24 蓋爾上帝耶和華如火之燎、斷不容以他上帝匹之。

24 For the LORD your God is a consuming fire, a zealous God.

25 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。

25 When you shall beget children and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves and make images or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God and provoke him to anger;

26 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。

26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land which you are going across the Jordan to possess; you shall not live long upon it, but shall utterly be destroyed.

27 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、

27 And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the nations where the LORD your God shall scatter you.

28 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。

28 And there you shall serve gods, the work of men's hands, of wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.

29 然在遠方、爾如一心一意、求爾上帝耶和華、亦可得之、

29 But if from there you shall seek the LORD your God, you shall find him, if you search for him with all your heart and with all your soul.

30 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、

30 When you are in tribulation, and all these things are come upon you in the latter days, if you return to the LORD your God and shall be obedient to his voice

31 則爾之上帝耶和華、甚爲仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。

31 (For the LORD your God is a merciful God), he will not destroy you, neither forsake you, nor forget the covenant which he swore to your fathers.

32 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、

32 For ask now about the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth, and ask from one end of heaven to the other whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it.

33 人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。

33 Did any other people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?

34 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異蹟奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。

34 Or have they tried out the God who went forth and took for himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and by a stretched out arm and by great visions, according to all that the LORD your God did to the Egyptians before your eyes?

35 此事旣顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、

35 You saw and knew that the LORD is God; there is none else besides him.

36 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。

36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might teach you; and upon earth he showed you his great fire; he made you to hear his words out of the midst of the fire.

37 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、

37 And because he loved your fathers, therefore he chose their descendants after them, and brought you out of Egypt with his own person, with a mighty power;

38 斯土之民、較爾強大、爲爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事爲證。

38 To destroy nations from before you, who are greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.

39 爾當深思、以明其理、天上地下、獨耶和華爲上帝、其外無他、

39 Know therefore this day, and cause your heart to repent, for it is the LORD who is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else besides him.

40 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。〇

40 You must keep therefore his statutes and his commandments, which I command you this day, that it may be well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the LORD your God gives you for ever.

41 摩西在約但東、區別三邑、

41 Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan toward the rising sun;

42 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。

42 That the slayer might flee there, who might kill his neighbor unintentionally, and hated him not in time past; and that by fleeing to one of these cities he might live;

43 一爲野間之庇悉、屬流便平原、一爲基列之喇未屬伽得族。一爲巴山之坷蘭、屬馬拿西族。〇

43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramath in Gilead, of the Gadites; and Golan in Mathnin, of the Manassites.

44 以上所載者、摩西示以色列族之律例、

44 This is the law which Moses set before the children of Israel;

45 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、

45 These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came forth out of Egypt,

46 旣出埃及、至約但東、伯比耳相對之谷、摩西與以色列族敗都希實本之亞摩哩王西宏、據有其地、

46 On this side of the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, whom Moses and the children of Israel slew when they came out of Egypt;

47 亦據巴山王噩之地、如是約但東、二亞摩哩王之地、俱爲所得、

47 And they possessed his land, and the land of Og king of Mathnin, two kings of the Amorites, who were on this side of Jordan toward the rising sun;

48 自濱亞嫩溪之亞羅耳至西雲山卽黑門、

48 From Adoer, which is on the edge of the river Arnon, as far as mount Serion, which is Hermon,

49 至近比士迦山麓之海、約但東平原俱爲所得。

49 And all the low desert on this side of Jordan eastward, as far as the sea of the plain which is at the foot of Ashdod and Pisgah.