申命記第14章 |
1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、 |
2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。 |
3 毋食可惡之物、 |
4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、 |
5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、 |
6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。 |
7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、 |
8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、 |
9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、 |
10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。 |
11 羽族之潔者、俱可食、 |
12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、 |
13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、 |
14 鴉與其類、 |
15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、 |
16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、 |
17 鵜鶘、爰居、魚狗、 |
18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。 |
19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、 |
20 羽族之潔者、俱可食。 |
21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇 |
22 |
23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。 |
24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、 |
25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、 |
26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、 |
27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、 |
28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、 |
29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。 |
Повторення ЗаконуРозділ 14 |
1 |
2 бо ти святий наро́д для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому ви́браним наро́дом зо всіх народів, що на поверхні землі. |
3 Не будеш їсти жодної гидо́ти. |
4 Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз, |
5 о́лень, і са́рна, і бу́йвіл, і ла́ня, і зубр, і антило́па, і жира́фа. |
6 Кожну з худоби, що має розділені копи́та та що має копи́та, роздвоєні розри́вом, що жує жу́йку між худобою, — те будете їсти. |
7 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копи́та, розщіплені: верблю́да, і зайця, і тушка́нчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, — нечисті вони для вас. |
8 І свині́, бо має розділені ра́тиці, а жуйки не жує, — нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не доторкне́теся. |
9 Оце будете їсти зо всього, що в воді, — усе, що має плавці та луску́, будете їсти. |
10 А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, — нечисте воно для вас. |
11 Кожного чистого птаха будете їсти. |
12 А оце, чого з них ви не будете їсти: орла́, і ґри́фа, і морського орла, |
13 і ко́ршака, і со́кола за родом його, |
14 і всякого кру́ка за родом його, |
15 і стру́ся, і сови, і я́струба за родом його, |
16 пу́гача, й і́біса, і ле́бедя, |
17 і пеліка́на, і сича́, і риба́лки, |
18 і бу́сла, і ча́плі за родом її, і о́дуда, і кажана́. |
19 І кожне плазуюче з пта́ства — нечисте воно для вас, не будете їсти. |
20 Кожного чистого птаха будете їсти. |
21 Не будете їсти жодного па́дла, — даси його прихо́дькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужи́нцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його. |
22 |
23 І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні. |
24 А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш поне́сти того́, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я́ Своє там, коли поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, |
25 то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій. |
26 І витратиш те срібло на все, чого буде жадати душа твоя, — на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янки́й напі́й, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій. |
27 А Левит, що живе́ по брамах твоїх, — не кидай його, бо нема йому частки й спа́дку з тобою. |
28 На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх. |
29 І при́йде Левит, бо нема йому частки й спа́дку з тобою, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наси́тяться, щоб поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити. |
申命記第14章 |
Повторення ЗаконуРозділ 14 |
1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、 |
1 |
2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。 |
2 бо ти святий наро́д для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому ви́браним наро́дом зо всіх народів, що на поверхні землі. |
3 毋食可惡之物、 |
3 Не будеш їсти жодної гидо́ти. |
4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、 |
4 Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз, |
5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、 |
5 о́лень, і са́рна, і бу́йвіл, і ла́ня, і зубр, і антило́па, і жира́фа. |
6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。 |
6 Кожну з худоби, що має розділені копи́та та що має копи́та, роздвоєні розри́вом, що жує жу́йку між худобою, — те будете їсти. |
7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、 |
7 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копи́та, розщіплені: верблю́да, і зайця, і тушка́нчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, — нечисті вони для вас. |
8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、 |
8 І свині́, бо має розділені ра́тиці, а жуйки не жує, — нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не доторкне́теся. |
9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、 |
9 Оце будете їсти зо всього, що в воді, — усе, що має плавці та луску́, будете їсти. |
10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。 |
10 А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, — нечисте воно для вас. |
11 羽族之潔者、俱可食、 |
11 Кожного чистого птаха будете їсти. |
12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、 |
12 А оце, чого з них ви не будете їсти: орла́, і ґри́фа, і морського орла, |
13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、 |
13 і ко́ршака, і со́кола за родом його, |
14 鴉與其類、 |
14 і всякого кру́ка за родом його, |
15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、 |
15 і стру́ся, і сови, і я́струба за родом його, |
16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、 |
16 пу́гача, й і́біса, і ле́бедя, |
17 鵜鶘、爰居、魚狗、 |
17 і пеліка́на, і сича́, і риба́лки, |
18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。 |
18 і бу́сла, і ча́плі за родом її, і о́дуда, і кажана́. |
19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、 |
19 І кожне плазуюче з пта́ства — нечисте воно для вас, не будете їсти. |
20 羽族之潔者、俱可食。 |
20 Кожного чистого птаха будете їсти. |
21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇 |
21 Не будете їсти жодного па́дла, — даси його прихо́дькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужи́нцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його. |
22 |
22 |
23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。 |
23 І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні. |
24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、 |
24 А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш поне́сти того́, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я́ Своє там, коли поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, |
25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、 |
25 то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій. |
26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、 |
26 І витратиш те срібло на все, чого буде жадати душа твоя, — на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янки́й напі́й, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій. |
27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、 |
27 А Левит, що живе́ по брамах твоїх, — не кидай його, бо нема йому частки й спа́дку з тобою. |
28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、 |
28 На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх. |
29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。 |
29 І при́йде Левит, бо нема йому частки й спа́дку з тобою, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наси́тяться, щоб поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити. |