申命記

第14章

1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、

2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。

3 毋食可惡之物、

4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、

5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、

6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。

7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、

8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、

9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、

10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。

11 羽族之潔者、俱可食、

12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、

13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、

14 鴉與其類、

15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、

16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、

17 鵜鶘、爰居、魚狗、

18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。

19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、

20 羽族之潔者、俱可食。

21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇

22 每歲播種、得其所產、必什一以輸。

23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。

24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、

25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、

26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、

27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、

28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、

29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。

Второзаконие

Глава 14

1 Вы сыны Иеговы, Бога вашего, не надрезывайте тела вашего и не выстригайте волос над глазами вашими, плача по умершем,

2 Поелику ты народ святый у Иеговы, Бога твоего, и тебя избрал Иегова, чтоб ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.

3 Не ешь ничего гнусного.

4 Вот скот, который вам можно есть: коровы, овцы, козы,

5 Олень, и серна, и сайгак, и сайга, и нигарг, и орикс и зубр.

6 Всякой скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте.

7 Только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика; потому что хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;

8 И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их и к трупам их не прикасайтесь.

9 Из всех животных, которые в воде, ешьте сии: у которых есть перья и чешуя, все те ешьте;

10 Но всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.

11 Всякую птицу чистую ешьте.

12 Но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,

13 Коршуна, сокола и кречета, с породою их,

14 И всякого ворона с породою его,

15 Страуса, совы, чайки, и ястреба с породою его,

16 Филина, ибиса и лебедя,

17 Пеликана, сипа и рыболова,

18 Цапли, и зуя с породою его, удода и нетопыря.

19 Все животные пресмыкающиеся крылатые нечисты для вас; не ешьте [их].

20 Всякую птицу чистую ешьте.

21 Не ешьте никакой мертвечины; пришельцу, который будет в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай иноземцу; ибо ты народ святый у Иеговы Бога твоего; не вари козленка в молоке матери его.

22 Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,

23 И ешь [сие] пред Иеговою, Богом твоим, на том месте, которое изберет, [Господь, Бог твой], чтоб обитать имени Его там; [приноси] десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Иеговы Бога твоего, во все дни.

24 Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Иегова, Бог твой, чтоб положить там имя Свое: то, когда благословил тебя Иегова, Бог твой,

25 Продай [это] за серебро, и возьми серебро в руку твою, и приходи на то место, которое изберет Иегова, Бог твой;

26 И покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, напитков и всего, чего потребует от тебя душа твоя, и ешь там пред Иеговою, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.

27 И Левита, который в жилищах твоих, не оставь; поелику нет ему части и удела с тобою.

28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год, и клади [сие] в жилищах твоих;

29 И пусть придет Левит, поскольку нет ему части и удела с тобою, и пришлец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются; дабы благословил тебя Иегова, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.

申命記

第14章

Второзаконие

Глава 14

1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、

1 Вы сыны Иеговы, Бога вашего, не надрезывайте тела вашего и не выстригайте волос над глазами вашими, плача по умершем,

2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。

2 Поелику ты народ святый у Иеговы, Бога твоего, и тебя избрал Иегова, чтоб ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.

3 毋食可惡之物、

3 Не ешь ничего гнусного.

4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、

4 Вот скот, который вам можно есть: коровы, овцы, козы,

5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、

5 Олень, и серна, и сайгак, и сайга, и нигарг, и орикс и зубр.

6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。

6 Всякой скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте.

7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、

7 Только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика; потому что хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;

8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、

8 И свиньи, потому что копыта у ней раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их и к трупам их не прикасайтесь.

9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、

9 Из всех животных, которые в воде, ешьте сии: у которых есть перья и чешуя, все те ешьте;

10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。

10 Но всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.

11 羽族之潔者、俱可食、

11 Всякую птицу чистую ешьте.

12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、

12 Но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,

13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、

13 Коршуна, сокола и кречета, с породою их,

14 鴉與其類、

14 И всякого ворона с породою его,

15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、

15 Страуса, совы, чайки, и ястреба с породою его,

16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、

16 Филина, ибиса и лебедя,

17 鵜鶘、爰居、魚狗、

17 Пеликана, сипа и рыболова,

18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。

18 Цапли, и зуя с породою его, удода и нетопыря.

19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、

19 Все животные пресмыкающиеся крылатые нечисты для вас; не ешьте [их].

20 羽族之潔者、俱可食。

20 Всякую птицу чистую ешьте.

21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇

21 Не ешьте никакой мертвечины; пришельцу, который будет в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай иноземцу; ибо ты народ святый у Иеговы Бога твоего; не вари козленка в молоке матери его.

22 每歲播種、得其所產、必什一以輸。

22 Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,

23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。

23 И ешь [сие] пред Иеговою, Богом твоим, на том месте, которое изберет, [Господь, Бог твой], чтоб обитать имени Его там; [приноси] десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Иеговы Бога твоего, во все дни.

24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、

24 Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Иегова, Бог твой, чтоб положить там имя Свое: то, когда благословил тебя Иегова, Бог твой,

25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、

25 Продай [это] за серебро, и возьми серебро в руку твою, и приходи на то место, которое изберет Иегова, Бог твой;

26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、

26 И покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, напитков и всего, чего потребует от тебя душа твоя, и ешь там пред Иеговою, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.

27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、

27 И Левита, который в жилищах твоих, не оставь; поелику нет ему части и удела с тобою.

28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、

28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год, и клади [сие] в жилищах твоих;

29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。

29 И пусть придет Левит, поскольку нет ему части и удела с тобою, и пришлец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются; дабы благословил тебя Иегова, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.