申命記第14章 |
1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、 |
2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。 |
3 毋食可惡之物、 |
4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、 |
5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、 |
6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。 |
7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、 |
8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、 |
9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、 |
10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。 |
11 羽族之潔者、俱可食、 |
12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、 |
13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、 |
14 鴉與其類、 |
15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、 |
16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、 |
17 鵜鶘、爰居、魚狗、 |
18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。 |
19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、 |
20 羽族之潔者、俱可食。 |
21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇 |
22 |
23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。 |
24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、 |
25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、 |
26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、 |
27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、 |
28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、 |
29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。 |
ВторозакониеГлава 14 |
1 |
2 потому что вы не такие, как другие народы, вы — святой народ Господа. Господь, Бог ваш, избрал вас среди всех народов мира Своим Собственным святым народом». |
3 |
4 Вот перечень животных, мясо которых вам можно употреблять в пищу: коровы, овцы, козы, |
5 олени, серны, косули, лани, зубры, антилопы и горные бараны. |
6 Можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку, |
7 но не ешьте верблюдов, зайцев и тушканчиков, потому что, хотя они и жуют жвачку, копыта у них не раздвоены, и поэтому они для вас нечисты. |
8 И свиней также не ешьте: у них копыта хотя и раздвоены, но они не жуют жвачку, свиньи для вас — еда нечистая; не ешьте свиное мясо и даже не прикасайтесь к трупу свиньи. |
9 Можете есть любую рыбу, у которой есть плавники и чешуя, |
10 но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая. |
11 Можете есть любую чистую птицу, |
12 но вот каких птиц не ешьте: орлов, грифов, канюков, |
13 коршунов, все виды соколов, |
14 всякого рода воронов, |
15 страусов, сов, чаек, все виды ястребов, |
16 филинов, ибисов, пеликанов, |
17 сипов, стервятников, бакланов, |
18 аистов, все виды цапель, удодов и летучих мышей. |
19 Все крылатые насекомые нечисты, а потому не ешьте их, |
20 любую же чистую птицу можете есть. |
21 Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери». |
22 |
23 Отправляйся на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, чтобы съесть на том месте десятую часть своего урожая перед Господом, Богом своим: десятую часть зерна, молодого вина, оливкового масла и первенцев, рождённых от твоего крупного и мелкого скота. Тогда ты всегда будешь помнить, что должен почитать Господа, Бога своего. |
24 Но если случится, что идти туда слишком далеко и ты не сможешь унести десятую часть урожая, которым тебя благословил Господь, |
25 то продай эту часть урожая, возьми деньги, отправляйся на то место, которое избрал Господь, |
26 и купи на эти деньги всё, что захочешь: коров, овец, вино или пиво, или любую другую еду. Вместе со своей семьёй ешь и веселись там перед Господом, Богом своим. |
27 Но не забудь живущих в твоём городе левитов, потому что у них нет земельного надела, как у тебя. |
28 Через каждые три года собирай десятую часть урожая того года и запасай у себя в городе. |
29 Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь». |
申命記第14章 |
ВторозакониеГлава 14 |
1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、 |
1 |
2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。 |
2 потому что вы не такие, как другие народы, вы — святой народ Господа. Господь, Бог ваш, избрал вас среди всех народов мира Своим Собственным святым народом». |
3 毋食可惡之物、 |
3 |
4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、 |
4 Вот перечень животных, мясо которых вам можно употреблять в пищу: коровы, овцы, козы, |
5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、 |
5 олени, серны, косули, лани, зубры, антилопы и горные бараны. |
6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。 |
6 Можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку, |
7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、 |
7 но не ешьте верблюдов, зайцев и тушканчиков, потому что, хотя они и жуют жвачку, копыта у них не раздвоены, и поэтому они для вас нечисты. |
8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、 |
8 И свиней также не ешьте: у них копыта хотя и раздвоены, но они не жуют жвачку, свиньи для вас — еда нечистая; не ешьте свиное мясо и даже не прикасайтесь к трупу свиньи. |
9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、 |
9 Можете есть любую рыбу, у которой есть плавники и чешуя, |
10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。 |
10 но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая. |
11 羽族之潔者、俱可食、 |
11 Можете есть любую чистую птицу, |
12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、 |
12 но вот каких птиц не ешьте: орлов, грифов, канюков, |
13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、 |
13 коршунов, все виды соколов, |
14 鴉與其類、 |
14 всякого рода воронов, |
15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、 |
15 страусов, сов, чаек, все виды ястребов, |
16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、 |
16 филинов, ибисов, пеликанов, |
17 鵜鶘、爰居、魚狗、 |
17 сипов, стервятников, бакланов, |
18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。 |
18 аистов, все виды цапель, удодов и летучих мышей. |
19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、 |
19 Все крылатые насекомые нечисты, а потому не ешьте их, |
20 羽族之潔者、俱可食。 |
20 любую же чистую птицу можете есть. |
21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇 |
21 Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери». |
22 |
22 |
23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。 |
23 Отправляйся на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, чтобы съесть на том месте десятую часть своего урожая перед Господом, Богом своим: десятую часть зерна, молодого вина, оливкового масла и первенцев, рождённых от твоего крупного и мелкого скота. Тогда ты всегда будешь помнить, что должен почитать Господа, Бога своего. |
24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、 |
24 Но если случится, что идти туда слишком далеко и ты не сможешь унести десятую часть урожая, которым тебя благословил Господь, |
25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、 |
25 то продай эту часть урожая, возьми деньги, отправляйся на то место, которое избрал Господь, |
26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、 |
26 и купи на эти деньги всё, что захочешь: коров, овец, вино или пиво, или любую другую еду. Вместе со своей семьёй ешь и веселись там перед Господом, Богом своим. |
27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、 |
27 Но не забудь живущих в твоём городе левитов, потому что у них нет земельного надела, как у тебя. |
28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、 |
28 Через каждые три года собирай десятую часть урожая того года и запасай у себя в городе. |
29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。 |
29 Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь». |