民數記第16章 |
1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、 |
2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。 |
3 |
4 摩西聽之、俯伏於地、 |
5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。 |
6 哥喇及其黨宜執鼎、 |
7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。 |
8 又曰、汝利未族宜聽我言、 |
9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。 |
10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。 |
11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。 |
12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、 |
13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。 |
14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。 |
15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。 |
16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、 |
17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。 |
18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。 |
19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。 |
20 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。 |
22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。 |
23 耶和華諭摩西曰、 |
24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。 |
25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、 |
26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。 |
27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。 |
28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。 |
29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、 |
30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。 |
31 言竟、土壤盡裂。 |
32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、 |
33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、 |
34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。 |
35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇 |
36 |
37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、 |
38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。 |
39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。 |
40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇 |
41 |
42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。 |
43 摩西亞倫、至會幕前。 |
44 耶和華諭摩西曰、 |
45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。 |
46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。 |
47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、 |
48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、 |
49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、 |
50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。 |
ЧислаРозділ 16 |
1 |
2 та й повстали проти Мойсея, а з ними двісті й п'ятдеся́т мужа Ізраїлевих синів, начальники громади, закли́кувані на збори, люди вельможні. |
3 І зібра́лися вони на Мойсея та на Ааро́на, та й сказали до них: „До́сить вам, бо вся громада — усі вони святі, а серед них Госпо́дь! І чому́ ви несе́теся понад зборами Господніми?“ |
4 І почув це Мойсей, та й упав на обличчя своє. |
5 І промовив він до Коре́я та до всієї громади його, говорячи: „Уранці Господь дасть знати, хто́ Його та хто́ святий, щоб набли́зити його до Себе; а кого вибере, того Він і набли́зить до Себе. |
6 Зробіть ви оце: візьміть собі кадильниці, Коре́ю та вся громадо твоя́, |
7 і дайте в них огню та покладіть на них кадила перед Господнє лице взавтра. І станеться, — той чоловік, що Господь його вибере, — він святий. До́сить вам, Левієві сини!“ |
8 І сказав Мойсей до Корея: „Слухайте ж, Левієві сини, — |
9 чи вам мало, що Бог Ізраїлів відділив вас від Ізраїлевої громади, щоб набли́зити вас до Се́бе, і щоб ви виконували службу Господньої скинії, і стояли перед громадою, щоб служити їй? |
10 І Він набли́зив тебе та всіх братів твоїх, Левієвих синів, із тобою; а ти будеш домагатися ще й свяще́нства? |
11 Тому ти та вся громада твоя змовилися проти Господа. А Ааро́н, — що́ він, що ви ремствуєте проти нього?“ |
12 I послав Мойсей та Ааро́н закли́кати Дата́на й Авіро́на, синів Еліявових, та сказали вони: „Не ви́йдемо! |
13 Чи мало того, що ти вивів нас із кра́ю, який тече́ молоком та медом, щоб повбивати нас у пустині? Хочеш ще панувати над нами, щоб бути також вельмо́жею? |
14 Ти не впровадив нас ані до кра́ю, що тече молоком та медом, ані не дав нам на власність поля́ та виноградники. Чи ти ви́береш очі цим лю́дям? Не вийдемо!“ |
15 А Мойсей сильно запалився, та й сказав до Господа: „Не обернися до їхнього прино́шення! Я не взяв від них жодного осла, і зла не вчинив жодному з них!“ |
16 І сказав Мойсей до Коре́я: „Ти та вся громада твоя будьте перед Господнім лицем, ти й вони та Ааро́н узавтра. |
17 І візьміть кожен свою кади́льницю, і покладіть на неї кадила та й принесе́те перед Господнє лице кожен кади́льницю свою, двісті й п'ятдеся́т кадильниць, і ти та Ааро́н, кожен кадильницю свою“. |
18 І взяли кожен кадильницю свою, і поклали на них огню, і поклали на неї кадила, та й стали при вході скинії заповіту, а також Мойсей та Аарон. |
19 І Коре́й зібрав на них усю громаду до входу скинії заповіту. І показалася слава Господня всій громаді! |
20 І промовив Господь до Мойсея та до Аароиа, говорячи: |
21 „Відділіться від цієї громади, — Я винищу їх умить!“ |
22 А вони попа́дали на обличчя свої та й сказали: „Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду?“ |
23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
24 „Скажи до громади, говорячи: Відступіться зо всіх боків від місця ме́шкання Коре́я, Дата́на й Авіро́на!“ |
25 І встав Мойсей, і пішов до Датана та Авірона, і пішли за ним ста́рші Ізраїлеві. |
26 І він промовляв до громади, говорячи: „Відступіть від наметів тих несправедливих людей, і не доторкніться до всьо́го, що їхнє, щоб і ви не загинули за всі їхні гріхи!“ |
27 І вони відступи́лися від місця ме́шкання Корея, Датана й Авірона зо всіх боків; а Дата́н та Авіро́н вийшли, і стояли при вході наметів своїх, і жінки́ їх, і сини їх, та діти їхні. |
28 І сказав Мойсей: „Оцим пізнаєте, що Господь послав мене зробити всі діла́ ці, що вони не з моєї ви́гадки. |
29 Якщо вони повмирають, як умирає кожна люди́на, і їх спіткає доля кожної люди́ни, то не Господь послав мене! |
30 А коли Господь створить щось нове́, і земля відкриє уста свої та й поглине їх та все, що їхнє, і вони зі́йдуть живі до шео́лу, то пізнаєте, що люди обра́зили Господа“. |
31 І сталося, як скінчи́в він говорити всі ці слова́, то розступи́лася та земля, що під ними! |
32 А земля відкрила свої уста, та й поглинула їх, і доми́ їхні, і кожну люди́ну, що Кореєва, та ввесь їх має́ток. |
33 І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шео́лу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору! |
34 А ввесь Ізра́їль, що був навко́ло них, повтікав на їхній крик, бо казали: „Щоб земля не поглинула й нас!“ |
35 І вийшов огонь від Господа, та й поїв тих двісті й п'ятдеся́т чоловіка, що прино́сили кадило! |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
民數記第16章 |
ЧислаРозділ 16 |
1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、 |
1 |
2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。 |
2 та й повстали проти Мойсея, а з ними двісті й п'ятдеся́т мужа Ізраїлевих синів, начальники громади, закли́кувані на збори, люди вельможні. |
3 |
3 І зібра́лися вони на Мойсея та на Ааро́на, та й сказали до них: „До́сить вам, бо вся громада — усі вони святі, а серед них Госпо́дь! І чому́ ви несе́теся понад зборами Господніми?“ |
4 摩西聽之、俯伏於地、 |
4 І почув це Мойсей, та й упав на обличчя своє. |
5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。 |
5 І промовив він до Коре́я та до всієї громади його, говорячи: „Уранці Господь дасть знати, хто́ Його та хто́ святий, щоб набли́зити його до Себе; а кого вибере, того Він і набли́зить до Себе. |
6 哥喇及其黨宜執鼎、 |
6 Зробіть ви оце: візьміть собі кадильниці, Коре́ю та вся громадо твоя́, |
7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。 |
7 і дайте в них огню та покладіть на них кадила перед Господнє лице взавтра. І станеться, — той чоловік, що Господь його вибере, — він святий. До́сить вам, Левієві сини!“ |
8 又曰、汝利未族宜聽我言、 |
8 І сказав Мойсей до Корея: „Слухайте ж, Левієві сини, — |
9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。 |
9 чи вам мало, що Бог Ізраїлів відділив вас від Ізраїлевої громади, щоб набли́зити вас до Се́бе, і щоб ви виконували службу Господньої скинії, і стояли перед громадою, щоб служити їй? |
10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。 |
10 І Він набли́зив тебе та всіх братів твоїх, Левієвих синів, із тобою; а ти будеш домагатися ще й свяще́нства? |
11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。 |
11 Тому ти та вся громада твоя змовилися проти Господа. А Ааро́н, — що́ він, що ви ремствуєте проти нього?“ |
12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、 |
12 I послав Мойсей та Ааро́н закли́кати Дата́на й Авіро́на, синів Еліявових, та сказали вони: „Не ви́йдемо! |
13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。 |
13 Чи мало того, що ти вивів нас із кра́ю, який тече́ молоком та медом, щоб повбивати нас у пустині? Хочеш ще панувати над нами, щоб бути також вельмо́жею? |
14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。 |
14 Ти не впровадив нас ані до кра́ю, що тече молоком та медом, ані не дав нам на власність поля́ та виноградники. Чи ти ви́береш очі цим лю́дям? Не вийдемо!“ |
15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。 |
15 А Мойсей сильно запалився, та й сказав до Господа: „Не обернися до їхнього прино́шення! Я не взяв від них жодного осла, і зла не вчинив жодному з них!“ |
16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、 |
16 І сказав Мойсей до Коре́я: „Ти та вся громада твоя будьте перед Господнім лицем, ти й вони та Ааро́н узавтра. |
17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。 |
17 І візьміть кожен свою кади́льницю, і покладіть на неї кадила та й принесе́те перед Господнє лице кожен кади́льницю свою, двісті й п'ятдеся́т кадильниць, і ти та Ааро́н, кожен кадильницю свою“. |
18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。 |
18 І взяли кожен кадильницю свою, і поклали на них огню, і поклали на неї кадила, та й стали при вході скинії заповіту, а також Мойсей та Аарон. |
19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。 |
19 І Коре́й зібрав на них усю громаду до входу скинії заповіту. І показалася слава Господня всій громаді! |
20 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
20 І промовив Господь до Мойсея та до Аароиа, говорячи: |
21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。 |
21 „Відділіться від цієї громади, — Я винищу їх умить!“ |
22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。 |
22 А вони попа́дали на обличчя свої та й сказали: „Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду?“ |
23 耶和華諭摩西曰、 |
23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。 |
24 „Скажи до громади, говорячи: Відступіться зо всіх боків від місця ме́шкання Коре́я, Дата́на й Авіро́на!“ |
25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、 |
25 І встав Мойсей, і пішов до Датана та Авірона, і пішли за ним ста́рші Ізраїлеві. |
26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。 |
26 І він промовляв до громади, говорячи: „Відступіть від наметів тих несправедливих людей, і не доторкніться до всьо́го, що їхнє, щоб і ви не загинули за всі їхні гріхи!“ |
27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。 |
27 І вони відступи́лися від місця ме́шкання Корея, Датана й Авірона зо всіх боків; а Дата́н та Авіро́н вийшли, і стояли при вході наметів своїх, і жінки́ їх, і сини їх, та діти їхні. |
28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。 |
28 І сказав Мойсей: „Оцим пізнаєте, що Господь послав мене зробити всі діла́ ці, що вони не з моєї ви́гадки. |
29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、 |
29 Якщо вони повмирають, як умирає кожна люди́на, і їх спіткає доля кожної люди́ни, то не Господь послав мене! |
30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。 |
30 А коли Господь створить щось нове́, і земля відкриє уста свої та й поглине їх та все, що їхнє, і вони зі́йдуть живі до шео́лу, то пізнаєте, що люди обра́зили Господа“. |
31 言竟、土壤盡裂。 |
31 І сталося, як скінчи́в він говорити всі ці слова́, то розступи́лася та земля, що під ними! |
32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、 |
32 А земля відкрила свої уста, та й поглинула їх, і доми́ їхні, і кожну люди́ну, що Кореєва, та ввесь їх має́ток. |
33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、 |
33 І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шео́лу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору! |
34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。 |
34 А ввесь Ізра́їль, що був навко́ло них, повтікав на їхній крик, бо казали: „Щоб земля не поглинула й нас!“ |
35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇 |
35 І вийшов огонь від Господа, та й поїв тих двісті й п'ятдеся́т чоловіка, що прино́сили кадило! |
36 |
36 |
37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、 |
37 |
38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。 |
38 |
39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。 |
39 |
40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇 |
40 |
41 |
41 |
42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。 |
42 |
43 摩西亞倫、至會幕前。 |
43 |
44 耶和華諭摩西曰、 |
44 |
45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。 |
45 |
46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。 |
46 |
47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、 |
47 |
48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、 |
48 |
49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、 |
49 |
50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。 |
50 |