民數記

第16章

1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、

2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。

3 併於上節

4 摩西聽之、俯伏於地、

5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。

6 哥喇及其黨宜執鼎、

7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。

8 又曰、汝利未族宜聽我言、

9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。

10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。

11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。

12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、

13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。

14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。

15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。

16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、

17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。

18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。

19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。

20 耶和華諭摩西亞倫曰、

21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。

22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。

23 耶和華諭摩西曰、

24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。

25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、

26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。

27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。

28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。

29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、

30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。

31 言竟、土壤盡裂。

32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、

33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、

34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。

35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇

36 耶和華諭摩西曰、

37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、

38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。

39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。

40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇

41 詰旦、以色列會衆怨摩西亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、

42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。

43 摩西亞倫、至會幕前。

44 耶和華諭摩西曰、

45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。

46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。

47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、

48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、

49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、

50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。

Числа

Глава 16

1 Корей,7141 сын1121 Ицгара,3324 сын1121 Каафов,6955 сын1121 Левиин,3878 и Дафан1885 и Авирон,48 сыны1121 Елиава,446 и Авнан,203 сын1121 Фалефа,6431 сыны1121 Рувимовы,7205

2 восстали6965 на3942 Моисея,4872 и с ними из сынов1121 Израилевых3478 двести3967 пятьдесят2572 мужей,582 начальники5387 общества,5712 призываемые7148 на собрания,4150 люди582 именитые.8034

3 И собрались6950 против Моисея4872 и Аарона175 и сказали559 им: полно7227 вам; все общество,5712 все святы,6918 и среди8432 их Господь!3068 почему же вы ставите5375 себя выше народа6951 Господня?3068

4 Моисей,4872 услышав8085 это, пал5307 на5921 лице6440 свое

5 и сказал1696 Корею7141 и всем сообщникам5712 его, говоря:559 завтра1242 покажет3045 Господь,3068 кто Его, и кто свят,6918 чтобы приблизить7126 его к Себе; и кого Он изберет,977 того и приблизит7126 к Себе;

6 вот что сделайте:6213 Корей7141 и все сообщники5712 его возьмите3947 себе кадильницы4289

7 и завтра4279 положите5414 в них2004 огня784 и всыпьте7760 в них курения7004 пред3942 Господом;3068 и кого376 изберет977 Господь,3068 тот и будет свят.6918 Полно7227 вам, сыны1121 Левиины!3878

8 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 послушайте,8085 сыны1121 Левия!3878

9 неужели мало4592 вам того, что Бог430 Израилев3478 отделил914 вас от общества5712 Израильского3478 и приблизил7126 вас к Себе, чтобы вы исполняли5647 службы5656 при скинии4908 Господней3068 и стояли5975 пред3942 обществом,5712 служа8334 для них?

10 Он приблизил7126 тебя и с тобою всех братьев251 твоих, сынов1121 Левия,3878 и вы домогаетесь1245 еще и священства.3550

11 Итак3651 ты и все твое общество5712 собрались3259 против Господа.3068 Что Аарон,175 что вы ропщете38853885 на него?

12 И послал7971 Моисей4872 позвать7121 Дафана1885 и Авирона,48 сынов1121 Елиава.446 Но они сказали:559 не пойдем!5927

13 разве мало4592 того, что3588 ты вывел5927 нас из земли,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед,1706 чтобы погубить4191 нас в пустыне?4057 и ты еще хочешь8323 властвовать8323 над нами!

14 привел935 ли ты нас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и дал5414 ли нам во владение5159 поля7704 и виноградники?3754 глаза5869 людей582 сих ты хочешь5365 ослепить?5365 не пойдем!5927

15 Моисей4872 весьма3966 огорчился2734 и сказал559 Господу:3068 не обращай6437 взора Твоего на приношение4503 их; я не взял5375 ни у одного259 из них осла2543 и не сделал7489 зла7489 ни одному259 из них.

16 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 завтра4279 ты и все общество5712 твое будьте пред3942 лицем3942 Господа,3068 ты, они и Аарон;175

17 и возьмите3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положите5414 в них курения,7004 и принесите7126 пред лице3942 Господне3068 каждый376 свою кадильницу,4289 двести3967 пятьдесят2572 кадильниц;4289 ты и Аарон,175 каждый376 свою кадильницу.4289

18 И взял3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них огня,784 и всыпали7760 в них курения,7004 и стали5975 при входе6607 в скинию168 собрания;4150 также и Моисей4872 и Аарон.175

19 И собрал6950 против них Корей7141 все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему обществу.5712

20 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

21 отделитесь914 от8432 общества5712 сего, и Я истреблю3615 их во мгновение.7281

22 Они же пали5307 на5921 лица6440 свои и сказали:559 Боже,410 Боже430 духов7307 всякой плоти!1320 один259 человек376 согрешил,2398 и Ты гневаешься7107 на все общество?5712

23 и сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 скажи1696 обществу:5712 отступите5927 со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона.48

25 И встал6965 Моисей,4872 и пошел3212 к Дафану1885 и Авирону,48 и за310 ним пошли3212 старейшины2205 Израилевы.3478

26 И сказал1696 обществу:5712 отойдите5493 от шатров168 нечестивых7563 людей582 сих, и не прикасайтесь5060 ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть5595 вам во всех грехах2403 их.

27 И отошли5927 они со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона;48 а Дафан1885 и Авирон48 вышли3318 и стояли5324 у дверей6607 шатров168 своих с женами802 своими и сыновьями1121 своими и с малыми2945 детьми2945 своими.

28 И сказал559 Моисей:4872 из сего узнаете,3045 что Господь3068 послал7971 меня делать6213 все дела4639 сии, а не по своему произволу3820 я делаю сие:

29 если они умрут,4191 как умирают4194 все люди,120 и постигнет6485 их такое наказание,6486 какое постигает всех людей,120 то не Господь3068 послал7971 меня;

30 а если Господь3068 сотворит1254 необычайное,1278 и земля127 разверзет6475 уста6310 свои и поглотит1104 их и все, что у них, и они живые2416 сойдут3381 в преисподнюю,7585 то знайте,3045 что люди582 сии презрели5006 Господа.3068

31 Лишь только он сказал36151696 слова1697 сии, расселась1234 земля127 под ними;

32 и разверзла6605 земля776 уста6310 свои, и поглотила1104 их и домы1004 их, и всех людей120 Кореевых7141 и все имущество;7399

33 и сошли3381 они со всем, что принадлежало им, живые2416 в преисподнюю,7585 и покрыла3680 их земля,776 и погибли6 они из среды8432 общества.6951

34 И все Израильтяне,3478 которые были вокруг5439 них, побежали5127 при их вопле,6963 дабы, говорили559 они, и нас не поглотила1104 земля.776

35 И вышел3318 огонь784 от Господа3068 и пожрал398 тех двести3967 пятьдесят2572 мужей,376 которые принесли7126 курение.7004

36 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

37 скажи559 Елеазару,499 сыну1121 Аарона,175 священнику,3548 пусть он соберет7311 кадильницы4289 сожженных8316 и огонь784 выбросит2219 вон;1973 ибо освятились6942

38 кадильницы4289 грешников24005315 сих смертью их, и пусть разобьют6213 их в листы75556341 для покрытия6826 жертвенника,4196 ибо они принесли7126 их пред лице3942 Господа,3068 и они сделались6942 освященными;6942 и будут они знамением226 для сынов1121 Израилевых.3478

39 И взял3947 Елеазар499 священник3548 медные5178 кадильницы,4289 которые принесли7126 сожженные,8313 и разбили7554 их в листы7554 для покрытия6826 жертвенника,4196

40 в память2146 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы8344616 никто376 посторонний,2114 который не от семени2233 Аарона,175 не приступал7126 приносить6999 курение7004 пред лице3942 Господне,3068 и не было с ним, что с Кореем7141 и сообщниками5712 его, как говорил1696 ему Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

41 На другой4283 день4283 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 возроптало3885 на Моисея4872 и Аарона175 и говорило:559 вы умертвили4191 народ5971 Господень.3068

42 И когда собралось6950 общество5712 против Моисея4872 и Аарона,175 они обратились6437 к скинии168 собрания,4150 и вот, облако6051 покрыло3680 ее, и явилась7200 слава3519 Господня.3068

43 И пришел935 Моисей4872 и Аарон175 к3942 скинии168 собрания.4150

44 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

45 отсторонитесь7426 от8432 общества5712 сего, и Я погублю3615 их во мгновение.7281 Но они пали5307 на5921 лица6440 свои.

46 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 возьми3947 кадильницу4289 и положи5414 в нее огня784 с жертвенника4196 и всыпь7760 курения,7004 и неси3212 скорее4120 к обществу5712 и заступи3722 их, ибо вышел3318 гнев7110 от Господа,3068 и началось2490 поражение.5063

47 И взял3947 Аарон,175 как сказал1696 Моисей,4872 и побежал7323 в среду8432 общества,6951 и вот, уже началось2490 поражение5063 в народе.5971 И он положил5414 курения7004 и заступил3722 народ;5971

48 стал5975 он между мертвыми4191 и живыми,2416 и поражение4046 прекратилось.6113

49 И умерло4191 от поражения4046 четырнадцать7026240 тысяч505 семьсот76513967 человек, кроме умерших4191 по делу1697 Корееву.7141

50 И возвратился7725 Аарон175 к Моисею,4872 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 после того как поражение4046 прекратилось.6113

民數記

第16章

Числа

Глава 16

1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、

1 Корей,7141 сын1121 Ицгара,3324 сын1121 Каафов,6955 сын1121 Левиин,3878 и Дафан1885 и Авирон,48 сыны1121 Елиава,446 и Авнан,203 сын1121 Фалефа,6431 сыны1121 Рувимовы,7205

2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。

2 восстали6965 на3942 Моисея,4872 и с ними из сынов1121 Израилевых3478 двести3967 пятьдесят2572 мужей,582 начальники5387 общества,5712 призываемые7148 на собрания,4150 люди582 именитые.8034

3 併於上節

3 И собрались6950 против Моисея4872 и Аарона175 и сказали559 им: полно7227 вам; все общество,5712 все святы,6918 и среди8432 их Господь!3068 почему же вы ставите5375 себя выше народа6951 Господня?3068

4 摩西聽之、俯伏於地、

4 Моисей,4872 услышав8085 это, пал5307 на5921 лице6440 свое

5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。

5 и сказал1696 Корею7141 и всем сообщникам5712 его, говоря:559 завтра1242 покажет3045 Господь,3068 кто Его, и кто свят,6918 чтобы приблизить7126 его к Себе; и кого Он изберет,977 того и приблизит7126 к Себе;

6 哥喇及其黨宜執鼎、

6 вот что сделайте:6213 Корей7141 и все сообщники5712 его возьмите3947 себе кадильницы4289

7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。

7 и завтра4279 положите5414 в них2004 огня784 и всыпьте7760 в них курения7004 пред3942 Господом;3068 и кого376 изберет977 Господь,3068 тот и будет свят.6918 Полно7227 вам, сыны1121 Левиины!3878

8 又曰、汝利未族宜聽我言、

8 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 послушайте,8085 сыны1121 Левия!3878

9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。

9 неужели мало4592 вам того, что Бог430 Израилев3478 отделил914 вас от общества5712 Израильского3478 и приблизил7126 вас к Себе, чтобы вы исполняли5647 службы5656 при скинии4908 Господней3068 и стояли5975 пред3942 обществом,5712 служа8334 для них?

10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。

10 Он приблизил7126 тебя и с тобою всех братьев251 твоих, сынов1121 Левия,3878 и вы домогаетесь1245 еще и священства.3550

11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。

11 Итак3651 ты и все твое общество5712 собрались3259 против Господа.3068 Что Аарон,175 что вы ропщете38853885 на него?

12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、

12 И послал7971 Моисей4872 позвать7121 Дафана1885 и Авирона,48 сынов1121 Елиава.446 Но они сказали:559 не пойдем!5927

13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。

13 разве мало4592 того, что3588 ты вывел5927 нас из земли,776 в которой течет2100 молоко2461 и мед,1706 чтобы погубить4191 нас в пустыне?4057 и ты еще хочешь8323 властвовать8323 над нами!

14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。

14 привел935 ли ты нас в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 и дал5414 ли нам во владение5159 поля7704 и виноградники?3754 глаза5869 людей582 сих ты хочешь5365 ослепить?5365 не пойдем!5927

15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。

15 Моисей4872 весьма3966 огорчился2734 и сказал559 Господу:3068 не обращай6437 взора Твоего на приношение4503 их; я не взял5375 ни у одного259 из них осла2543 и не сделал7489 зла7489 ни одному259 из них.

16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、

16 И сказал559 Моисей4872 Корею:7141 завтра4279 ты и все общество5712 твое будьте пред3942 лицем3942 Господа,3068 ты, они и Аарон;175

17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。

17 и возьмите3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положите5414 в них курения,7004 и принесите7126 пред лице3942 Господне3068 каждый376 свою кадильницу,4289 двести3967 пятьдесят2572 кадильниц;4289 ты и Аарон,175 каждый376 свою кадильницу.4289

18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。

18 И взял3947 каждый376 свою кадильницу,4289 и положили5414 в них огня,784 и всыпали7760 в них курения,7004 и стали5975 при входе6607 в скинию168 собрания;4150 также и Моисей4872 и Аарон.175

19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。

19 И собрал6950 против них Корей7141 все общество5712 ко входу6607 скинии168 собрания.4150 И явилась7200 слава3519 Господня3068 всему обществу.5712

20 耶和華諭摩西亞倫曰、

20 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。

21 отделитесь914 от8432 общества5712 сего, и Я истреблю3615 их во мгновение.7281

22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。

22 Они же пали5307 на5921 лица6440 свои и сказали:559 Боже,410 Боже430 духов7307 всякой плоти!1320 один259 человек376 согрешил,2398 и Ты гневаешься7107 на все общество?5712

23 耶和華諭摩西曰、

23 и сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。

24 скажи1696 обществу:5712 отступите5927 со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона.48

25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、

25 И встал6965 Моисей,4872 и пошел3212 к Дафану1885 и Авирону,48 и за310 ним пошли3212 старейшины2205 Израилевы.3478

26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。

26 И сказал1696 обществу:5712 отойдите5493 от шатров168 нечестивых7563 людей582 сих, и не прикасайтесь5060 ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть5595 вам во всех грехах2403 их.

27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。

27 И отошли5927 они со5439 всех5439 сторон5439 от жилища4908 Корея,7141 Дафана1885 и Авирона;48 а Дафан1885 и Авирон48 вышли3318 и стояли5324 у дверей6607 шатров168 своих с женами802 своими и сыновьями1121 своими и с малыми2945 детьми2945 своими.

28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。

28 И сказал559 Моисей:4872 из сего узнаете,3045 что Господь3068 послал7971 меня делать6213 все дела4639 сии, а не по своему произволу3820 я делаю сие:

29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、

29 если они умрут,4191 как умирают4194 все люди,120 и постигнет6485 их такое наказание,6486 какое постигает всех людей,120 то не Господь3068 послал7971 меня;

30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。

30 а если Господь3068 сотворит1254 необычайное,1278 и земля127 разверзет6475 уста6310 свои и поглотит1104 их и все, что у них, и они живые2416 сойдут3381 в преисподнюю,7585 то знайте,3045 что люди582 сии презрели5006 Господа.3068

31 言竟、土壤盡裂。

31 Лишь только он сказал36151696 слова1697 сии, расселась1234 земля127 под ними;

32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、

32 и разверзла6605 земля776 уста6310 свои, и поглотила1104 их и домы1004 их, и всех людей120 Кореевых7141 и все имущество;7399

33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、

33 и сошли3381 они со всем, что принадлежало им, живые2416 в преисподнюю,7585 и покрыла3680 их земля,776 и погибли6 они из среды8432 общества.6951

34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。

34 И все Израильтяне,3478 которые были вокруг5439 них, побежали5127 при их вопле,6963 дабы, говорили559 они, и нас не поглотила1104 земля.776

35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇

35 И вышел3318 огонь784 от Господа3068 и пожрал398 тех двести3967 пятьдесят2572 мужей,376 которые принесли7126 курение.7004

36 耶和華諭摩西曰、

36 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、

37 скажи559 Елеазару,499 сыну1121 Аарона,175 священнику,3548 пусть он соберет7311 кадильницы4289 сожженных8316 и огонь784 выбросит2219 вон;1973 ибо освятились6942

38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。

38 кадильницы4289 грешников24005315 сих смертью их, и пусть разобьют6213 их в листы75556341 для покрытия6826 жертвенника,4196 ибо они принесли7126 их пред лице3942 Господа,3068 и они сделались6942 освященными;6942 и будут они знамением226 для сынов1121 Израилевых.3478

39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。

39 И взял3947 Елеазар499 священник3548 медные5178 кадильницы,4289 которые принесли7126 сожженные,8313 и разбили7554 их в листы7554 для покрытия6826 жертвенника,4196

40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇

40 в память2146 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы8344616 никто376 посторонний,2114 который не от семени2233 Аарона,175 не приступал7126 приносить6999 курение7004 пред лице3942 Господне,3068 и не было с ним, что с Кореем7141 и сообщниками5712 его, как говорил1696 ему Господь3068 чрез3027 Моисея.4872

41 詰旦、以色列會衆怨摩西亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、

41 На другой4283 день4283 все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 возроптало3885 на Моисея4872 и Аарона175 и говорило:559 вы умертвили4191 народ5971 Господень.3068

42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。

42 И когда собралось6950 общество5712 против Моисея4872 и Аарона,175 они обратились6437 к скинии168 собрания,4150 и вот, облако6051 покрыло3680 ее, и явилась7200 слава3519 Господня.3068

43 摩西亞倫、至會幕前。

43 И пришел935 Моисей4872 и Аарон175 к3942 скинии168 собрания.4150

44 耶和華諭摩西曰、

44 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。

45 отсторонитесь7426 от8432 общества5712 сего, и Я погублю3615 их во мгновение.7281 Но они пали5307 на5921 лица6440 свои.

46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。

46 И сказал559 Моисей4872 Аарону:175 возьми3947 кадильницу4289 и положи5414 в нее огня784 с жертвенника4196 и всыпь7760 курения,7004 и неси3212 скорее4120 к обществу5712 и заступи3722 их, ибо вышел3318 гнев7110 от Господа,3068 и началось2490 поражение.5063

47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、

47 И взял3947 Аарон,175 как сказал1696 Моисей,4872 и побежал7323 в среду8432 общества,6951 и вот, уже началось2490 поражение5063 в народе.5971 И он положил5414 курения7004 и заступил3722 народ;5971

48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、

48 стал5975 он между мертвыми4191 и живыми,2416 и поражение4046 прекратилось.6113

49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、

49 И умерло4191 от поражения4046 четырнадцать7026240 тысяч505 семьсот76513967 человек, кроме умерших4191 по делу1697 Корееву.7141

50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。

50 И возвратился7725 Аарон175 к Моисею,4872 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 после того как поражение4046 прекратилось.6113