民數記第16章 |
1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、 |
2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。 |
3 |
4 摩西聽之、俯伏於地、 |
5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。 |
6 哥喇及其黨宜執鼎、 |
7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。 |
8 又曰、汝利未族宜聽我言、 |
9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。 |
10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。 |
11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。 |
12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、 |
13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。 |
14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。 |
15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。 |
16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、 |
17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。 |
18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。 |
19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。 |
20 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。 |
22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。 |
23 耶和華諭摩西曰、 |
24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。 |
25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、 |
26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。 |
27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。 |
28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。 |
29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、 |
30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。 |
31 言竟、土壤盡裂。 |
32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、 |
33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、 |
34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。 |
35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇 |
36 |
37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、 |
38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。 |
39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。 |
40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇 |
41 |
42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。 |
43 摩西亞倫、至會幕前。 |
44 耶和華諭摩西曰、 |
45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。 |
46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。 |
47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、 |
48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、 |
49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、 |
50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。 |
ЧислаГлава 16 |
1 |
2 восстали |
3 И собрались |
4 |
5 и сказал |
6 вот что сделайте: |
7 и завтра |
8 И сказал |
9 неужели мало |
10 Он приблизил |
11 Итак |
12 |
13 разве мало |
14 привел |
15 |
16 |
17 и возьмите |
18 И взял |
19 И собрал |
20 И сказал |
21 отделитесь |
22 Они же пали |
23 |
24 скажи |
25 И встал |
26 И сказал |
27 И отошли |
28 И сказал |
29 если они умрут, |
30 а если Господь |
31 |
32 и разверзла |
33 и сошли |
34 И все Израильтяне, |
35 И вышел |
36 И сказал |
37 скажи |
38 кадильницы |
39 И взял |
40 в память |
41 |
42 И когда собралось |
43 И пришел |
44 |
45 отсторонитесь |
46 И сказал |
47 И взял |
48 стал |
49 И умерло |
50 И возвратился |
民數記第16章 |
ЧислаГлава 16 |
1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、 |
1 |
2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。 |
2 восстали |
3 |
3 И собрались |
4 摩西聽之、俯伏於地、 |
4 |
5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。 |
5 и сказал |
6 哥喇及其黨宜執鼎、 |
6 вот что сделайте: |
7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。 |
7 и завтра |
8 又曰、汝利未族宜聽我言、 |
8 И сказал |
9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。 |
9 неужели мало |
10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。 |
10 Он приблизил |
11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。 |
11 Итак |
12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、 |
12 |
13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。 |
13 разве мало |
14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。 |
14 привел |
15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。 |
15 |
16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、 |
16 |
17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。 |
17 и возьмите |
18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。 |
18 И взял |
19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。 |
19 И собрал |
20 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
20 И сказал |
21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。 |
21 отделитесь |
22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。 |
22 Они же пали |
23 耶和華諭摩西曰、 |
23 |
24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。 |
24 скажи |
25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、 |
25 И встал |
26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。 |
26 И сказал |
27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。 |
27 И отошли |
28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。 |
28 И сказал |
29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、 |
29 если они умрут, |
30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。 |
30 а если Господь |
31 言竟、土壤盡裂。 |
31 |
32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、 |
32 и разверзла |
33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、 |
33 и сошли |
34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。 |
34 И все Израильтяне, |
35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇 |
35 И вышел |
36 |
36 И сказал |
37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、 |
37 скажи |
38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。 |
38 кадильницы |
39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。 |
39 И взял |
40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇 |
40 в память |
41 |
41 |
42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。 |
42 И когда собралось |
43 摩西亞倫、至會幕前。 |
43 И пришел |
44 耶和華諭摩西曰、 |
44 |
45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。 |
45 отсторонитесь |
46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。 |
46 И сказал |
47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、 |
47 И взял |
48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、 |
48 стал |
49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、 |
49 И умерло |
50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。 |
50 И возвратился |