民數記

第16章

1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、

2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。

3 併於上節

4 摩西聽之、俯伏於地、

5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。

6 哥喇及其黨宜執鼎、

7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。

8 又曰、汝利未族宜聽我言、

9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。

10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。

11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。

12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、

13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。

14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。

15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。

16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、

17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。

18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。

19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。

20 耶和華諭摩西亞倫曰、

21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。

22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。

23 耶和華諭摩西曰、

24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。

25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、

26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。

27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。

28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。

29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、

30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。

31 言竟、土壤盡裂。

32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、

33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、

34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。

35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇

36 耶和華諭摩西曰、

37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、

38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。

39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。

40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇

41 詰旦、以色列會衆怨摩西亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、

42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。

43 摩西亞倫、至會幕前。

44 耶和華諭摩西曰、

45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。

46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。

47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、

48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、

49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、

50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。

Числа

Глава 16

1 Корах, сын Ицхара, внук Каафа, правнук Леви, и рувимиты – Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Авнан, сын Пелета, составили заговор

2 и восстали против Мусы. С ними были двести пятьдесят исраильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.

3 Они собрались против Мусы и Харуна и сказали им: – Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Вечный пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Вечного?

4 Услышав это, Муса пал лицом на землю.

5 Он сказал Кораху и его сообщникам: – Завтра утром Вечный покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберёт, тому и будет дано приближаться к Нему.

6 Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний

7 и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Вечным благовония. Кого Вечный изберёт, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!

8 Муса сказал Кораху: – Послушайте, левиты!

9 Разве не достаточно вам того, что Бог Исраила отделил вас от народа Исраила и приблизил к Себе, чтобы вы работали при священном шатре Вечного, стояли перед обществом и служили ему?

10 Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.

11 Вы и ваши сообщники ополчились против Вечного. Ведь кто такой Харун, чтобы вам роптать на него?

12 Муса призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придём!

13 Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течёт молоко и мёд, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами?

14 Ты не привёл нас в землю, где течёт молоко и мёд, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придём!

15 Муса сильно разгневался и сказал Вечному: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.

16 Муса сказал Кораху: – Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Вечным: ты, они и Харун.

17 Пусть каждый возьмёт свой сосуд, положит в него благовония и принесёт его Вечному – всего двести пятьдесят сосудов. Ты и Харун тоже принесите каждый свой сосуд.

18 Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусой и Харуном у входа в шатёр встречи.

19 Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатёр встречи, слава Вечного явилась всему народу.

20 Вечный сказал Мусе и Харуну:

21 – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.

22 Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали: – Всевышний, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?

23 Тогда Вечный сказал Мусе:

24 – Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».

25 Муса встал и пошёл к Датану и Авираму, а старейшины Исраила пошли за ним.

26 Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.

27 Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с жёнами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.

28 И Муса сказал: – Вот как вы узнаете, что Вечный послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:

29 если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.

30 Но если Вечный сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мёртвых, то вы поймёте, что эти люди презирали Вечного.

31 Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.

32 Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.

33 Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.

34 Под их крики исраильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»

35 Вечный послал огонь и сжёг двести пятьдесят человек, которые приносили благовония.

36 Вечный сказал Мусе:

37 – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Харуна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –

38 это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь сосуды в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Вечному, и они стали освящёнными. Пусть они будут для исраильтян предостережением.

39 Священнослужитель Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесённые сожжёнными, и их расплющили, чтобы покрыть жертвенник,

40 как повелел ему через Мусу Вечный. Таково было напоминание исраильтянам, что никому, кроме потомка Харуна, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Вечным, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.

41 На другой день всё общество исраильтян роптало на Мусу и Харуна. «Вы погубили народ Вечного», – говорили они.

42 Но когда, собравшись против Мусы и Харуна, народ повернулся к шатру встречи, его покрыло облако и явилась слава Вечного.

43 Муса и Харун подошли к шатру встречи,

44 и Вечный сказал Мусе:

45 – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.

46 Муса сказал Харуну: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Вечный разгневался; начался мор.

47 Харун сделал, как сказал ему Муса, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Харун возжёг благовония и очистил народ.

48 Он встал между мёртвыми и живыми, и мор прекратился.

49 Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.

50 Харун вернулся к Мусе ко входу в шатёр встречи, потому что мор прекратился.

民數記

第16章

Числа

Глава 16

1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、

1 Корах, сын Ицхара, внук Каафа, правнук Леви, и рувимиты – Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Авнан, сын Пелета, составили заговор

2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。

2 и восстали против Мусы. С ними были двести пятьдесят исраильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.

3 併於上節

3 Они собрались против Мусы и Харуна и сказали им: – Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Вечный пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Вечного?

4 摩西聽之、俯伏於地、

4 Услышав это, Муса пал лицом на землю.

5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。

5 Он сказал Кораху и его сообщникам: – Завтра утром Вечный покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберёт, тому и будет дано приближаться к Нему.

6 哥喇及其黨宜執鼎、

6 Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний

7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。

7 и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Вечным благовония. Кого Вечный изберёт, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!

8 又曰、汝利未族宜聽我言、

8 Муса сказал Кораху: – Послушайте, левиты!

9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。

9 Разве не достаточно вам того, что Бог Исраила отделил вас от народа Исраила и приблизил к Себе, чтобы вы работали при священном шатре Вечного, стояли перед обществом и служили ему?

10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。

10 Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.

11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。

11 Вы и ваши сообщники ополчились против Вечного. Ведь кто такой Харун, чтобы вам роптать на него?

12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、

12 Муса призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придём!

13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。

13 Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течёт молоко и мёд, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами?

14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。

14 Ты не привёл нас в землю, где течёт молоко и мёд, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придём!

15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。

15 Муса сильно разгневался и сказал Вечному: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.

16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、

16 Муса сказал Кораху: – Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Вечным: ты, они и Харун.

17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。

17 Пусть каждый возьмёт свой сосуд, положит в него благовония и принесёт его Вечному – всего двести пятьдесят сосудов. Ты и Харун тоже принесите каждый свой сосуд.

18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。

18 Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусой и Харуном у входа в шатёр встречи.

19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。

19 Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатёр встречи, слава Вечного явилась всему народу.

20 耶和華諭摩西亞倫曰、

20 Вечный сказал Мусе и Харуну:

21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。

21 – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.

22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。

22 Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали: – Всевышний, Бог духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?

23 耶和華諭摩西曰、

23 Тогда Вечный сказал Мусе:

24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。

24 – Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».

25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、

25 Муса встал и пошёл к Датану и Авираму, а старейшины Исраила пошли за ним.

26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。

26 Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.

27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。

27 Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с жёнами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.

28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。

28 И Муса сказал: – Вот как вы узнаете, что Вечный послал меня сделать всё это, и что я делаю это не по своей воле:

29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、

29 если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал.

30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。

30 Но если Вечный сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мёртвых, то вы поймёте, что эти люди презирали Вечного.

31 言竟、土壤盡裂。

31 Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.

32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、

32 Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.

33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、

33 Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.

34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。

34 Под их крики исраильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: «Земля хочет поглотить и нас!»

35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇

35 Вечный послал огонь и сжёг двести пятьдесят человек, которые приносили благовония.

36 耶和華諭摩西曰、

36 Вечный сказал Мусе:

37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、

37 – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Харуна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –

38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。

38 это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь сосуды в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Вечному, и они стали освящёнными. Пусть они будут для исраильтян предостережением.

39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。

39 Священнослужитель Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесённые сожжёнными, и их расплющили, чтобы покрыть жертвенник,

40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇

40 как повелел ему через Мусу Вечный. Таково было напоминание исраильтянам, что никому, кроме потомка Харуна, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Вечным, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.

41 詰旦、以色列會衆怨摩西亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、

41 На другой день всё общество исраильтян роптало на Мусу и Харуна. «Вы погубили народ Вечного», – говорили они.

42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。

42 Но когда, собравшись против Мусы и Харуна, народ повернулся к шатру встречи, его покрыло облако и явилась слава Вечного.

43 摩西亞倫、至會幕前。

43 Муса и Харун подошли к шатру встречи,

44 耶和華諭摩西曰、

44 и Вечный сказал Мусе:

45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。

45 – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали лицом на землю.

46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。

46 Муса сказал Харуну: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Вечный разгневался; начался мор.

47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、

47 Харун сделал, как сказал ему Муса, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Харун возжёг благовония и очистил народ.

48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、

48 Он встал между мёртвыми и живыми, и мор прекратился.

49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、

49 Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.

50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。

50 Харун вернулся к Мусе ко входу в шатёр встречи, потому что мор прекратился.