民數記第16章 |
1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、 |
2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。 |
3 |
4 摩西聽之、俯伏於地、 |
5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。 |
6 哥喇及其黨宜執鼎、 |
7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。 |
8 又曰、汝利未族宜聽我言、 |
9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。 |
10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。 |
11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。 |
12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、 |
13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。 |
14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。 |
15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。 |
16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、 |
17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。 |
18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。 |
19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。 |
20 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。 |
22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。 |
23 耶和華諭摩西曰、 |
24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。 |
25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、 |
26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。 |
27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。 |
28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。 |
29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、 |
30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。 |
31 言竟、土壤盡裂。 |
32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、 |
33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、 |
34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。 |
35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇 |
36 |
37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、 |
38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。 |
39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。 |
40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇 |
41 |
42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。 |
43 摩西亞倫、至會幕前。 |
44 耶和華諭摩西曰、 |
45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。 |
46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。 |
47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、 |
48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、 |
49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、 |
50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。 |
ЧислаГлава 16 |
1 |
2 и восстали против Мусы. С ними были двести пятьдесят исраильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати. |
3 Они собрались против Мусы и Харуна и сказали им: |
4 Услышав это, Муса пал лицом на землю. |
5 Он сказал Кораху и его сообщникам: |
6 Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний |
7 и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Вечным благовония. Кого Вечный изберёт, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко! |
8 Муса сказал Кораху: |
9 Разве не достаточно вам того, что Бог Исраила отделил вас от народа Исраила и приблизил к Себе, чтобы вы работали при священном шатре Вечного, стояли перед обществом и служили ему? |
10 Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство. |
11 Вы и ваши сообщники ополчились против Вечного. Ведь кто такой Харун, чтобы вам роптать на него? |
12 Муса призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: |
13 Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течёт молоко и мёд, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами? |
14 Ты не привёл нас в землю, где течёт молоко и мёд, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придём! |
15 Муса сильно разгневался и сказал Вечному: |
16 Муса сказал Кораху: |
17 Пусть каждый возьмёт свой сосуд, положит в него благовония и принесёт его Вечному – всего двести пятьдесят сосудов. Ты и Харун тоже принесите каждый свой сосуд. |
18 Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусой и Харуном у входа в шатёр встречи. |
19 Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатёр встречи, слава Вечного явилась всему народу. |
20 Вечный сказал Мусе и Харуну: |
21 – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. |
22 Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали: |
23 |
24 – Скажи народу: |
25 Муса встал и пошёл к Датану и Авираму, а старейшины Исраила пошли за ним. |
26 Он предупредил народ: |
27 Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с жёнами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры. |
28 И Муса сказал: |
29 если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал. |
30 Но если Вечный сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мёртвых, то вы поймёте, что эти люди презирали Вечного. |
31 Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась. |
32 Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом. |
33 Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа. |
34 Под их крики исраильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: |
35 Вечный послал огонь и сжёг двести пятьдесят человек, которые приносили благовония. |
36 Вечный сказал Мусе: |
37 – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Харуна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, – |
38 это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь сосуды в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Вечному, и они стали освящёнными. Пусть они будут для исраильтян предостережением. |
39 Священнослужитель Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесённые сожжёнными, и их расплющили, чтобы покрыть жертвенник, |
40 как повелел ему через Мусу Вечный. Таково было напоминание исраильтянам, что никому, кроме потомка Харуна, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Вечным, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников. |
41 |
42 Но когда, собравшись против Мусы и Харуна, народ повернулся к шатру встречи, его покрыло облако и явилась слава Вечного. |
43 Муса и Харун подошли к шатру встречи, |
44 и Вечный сказал Мусе: |
45 – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. |
46 Муса сказал Харуну: |
47 Харун сделал, как сказал ему Муса, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Харун возжёг благовония и очистил народ. |
48 Он встал между мёртвыми и живыми, и мор прекратился. |
49 Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха. |
50 Харун вернулся к Мусе ко входу в шатёр встречи, потому что мор прекратился. |
民數記第16章 |
ЧислаГлава 16 |
1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、 |
1 |
2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。 |
2 и восстали против Мусы. С ними были двести пятьдесят исраильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати. |
3 |
3 Они собрались против Мусы и Харуна и сказали им: |
4 摩西聽之、俯伏於地、 |
4 Услышав это, Муса пал лицом на землю. |
5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。 |
5 Он сказал Кораху и его сообщникам: |
6 哥喇及其黨宜執鼎、 |
6 Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний |
7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。 |
7 и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Вечным благовония. Кого Вечный изберёт, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко! |
8 又曰、汝利未族宜聽我言、 |
8 Муса сказал Кораху: |
9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。 |
9 Разве не достаточно вам того, что Бог Исраила отделил вас от народа Исраила и приблизил к Себе, чтобы вы работали при священном шатре Вечного, стояли перед обществом и служили ему? |
10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。 |
10 Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство. |
11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。 |
11 Вы и ваши сообщники ополчились против Вечного. Ведь кто такой Харун, чтобы вам роптать на него? |
12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、 |
12 Муса призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: |
13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。 |
13 Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течёт молоко и мёд, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь ещё и властвовать над нами? |
14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。 |
14 Ты не привёл нас в землю, где течёт молоко и мёд, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придём! |
15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。 |
15 Муса сильно разгневался и сказал Вечному: |
16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、 |
16 Муса сказал Кораху: |
17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。 |
17 Пусть каждый возьмёт свой сосуд, положит в него благовония и принесёт его Вечному – всего двести пятьдесят сосудов. Ты и Харун тоже принесите каждый свой сосуд. |
18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。 |
18 Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Мусой и Харуном у входа в шатёр встречи. |
19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。 |
19 Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатёр встречи, слава Вечного явилась всему народу. |
20 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
20 Вечный сказал Мусе и Харуну: |
21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。 |
21 – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. |
22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。 |
22 Но Муса и Харун пали лицом на землю и сказали: |
23 耶和華諭摩西曰、 |
23 |
24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。 |
24 – Скажи народу: |
25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、 |
25 Муса встал и пошёл к Датану и Авираму, а старейшины Исраила пошли за ним. |
26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。 |
26 Он предупредил народ: |
27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。 |
27 Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с жёнами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры. |
28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。 |
28 И Муса сказал: |
29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、 |
29 если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Вечный меня не посылал. |
30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。 |
30 Но если Вечный сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мёртвых, то вы поймёте, что эти люди презирали Вечного. |
31 言竟、土壤盡裂。 |
31 Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась. |
32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、 |
32 Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом. |
33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、 |
33 Они живыми сошли в мир мёртвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа. |
34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。 |
34 Под их крики исраильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: |
35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇 |
35 Вечный послал огонь и сжёг двести пятьдесят человек, которые приносили благовония. |
36 |
36 Вечный сказал Мусе: |
37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、 |
37 – Вели Элеазару, сыну священнослужителя Харуна, собрать сосуды среди сожжённых останков и разбросать из них угли, потому что они святы, – |
38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。 |
38 это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь сосуды в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Вечному, и они стали освящёнными. Пусть они будут для исраильтян предостережением. |
39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。 |
39 Священнослужитель Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесённые сожжёнными, и их расплющили, чтобы покрыть жертвенник, |
40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇 |
40 как повелел ему через Мусу Вечный. Таково было напоминание исраильтянам, что никому, кроме потомка Харуна, нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Вечным, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников. |
41 |
41 |
42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。 |
42 Но когда, собравшись против Мусы и Харуна, народ повернулся к шатру встречи, его покрыло облако и явилась слава Вечного. |
43 摩西亞倫、至會幕前。 |
43 Муса и Харун подошли к шатру встречи, |
44 耶和華諭摩西曰、 |
44 и Вечный сказал Мусе: |
45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。 |
45 – Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. |
46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。 |
46 Муса сказал Харуну: |
47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、 |
47 Харун сделал, как сказал ему Муса, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Харун возжёг благовония и очистил народ. |
48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、 |
48 Он встал между мёртвыми и живыми, и мор прекратился. |
49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、 |
49 Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха. |
50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。 |
50 Харун вернулся к Мусе ко входу в шатёр встречи, потому что мор прекратился. |