民數記

第16章

1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、

2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。

3 併於上節

4 摩西聽之、俯伏於地、

5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。

6 哥喇及其黨宜執鼎、

7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。

8 又曰、汝利未族宜聽我言、

9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。

10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。

11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。

12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、

13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。

14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。

15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。

16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、

17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。

18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。

19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。

20 耶和華諭摩西亞倫曰、

21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。

22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。

23 耶和華諭摩西曰、

24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。

25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、

26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。

27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。

28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。

29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、

30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。

31 言竟、土壤盡裂。

32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、

33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、

34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。

35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇

36 耶和華諭摩西曰、

37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、

38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。

39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。

40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇

41 詰旦、以色列會衆怨摩西亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、

42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。

43 摩西亞倫、至會幕前。

44 耶和華諭摩西曰、

45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。

46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。

47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、

48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、

49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、

50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。

Numbers

Chapter 16

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

2 And they rose6965 up before6440 Moses,4872 with certain582 of the children1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men582 of renown:8034

3 And they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 to them, You take too much7227 on you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every3605 one of them, and the LORD3068 is among8432 them: why4069 then lift5375 you up yourselves above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 on his face:6440

5 And he spoke1696 to Korah7141 and to all3605 his company,5712 saying,559 Even to morrow1242 the LORD3068 will show3045 who853 834 are his, and who853 is holy;6918 and will cause him to come7126 near7126 to him: even him whom834 he has chosen977 will he cause to come7126 near7126 to him.

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

7 And put5414 fire784 therein,2004 and put7760 incense7004 in them before6440 the LORD3068 to morrow:4279 and it shall be that the man376 whom834 the LORD3068 does choose,977 he shall be holy:6918 you take too much7227 on you, you sons1121 of Levi.3878

8 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Hear,8085 I pray4994 you, you sons1121 of Levi:3878

9 Seems it but a small4592 thing to you, that the God430 of Israel3478 has separated914 you from the congregation5712 of Israel,3478 to bring7126 you near7138 to himself to do5647 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 to them?

10 And he has brought7126 you near7138 to him, and all3605 your brothers251 the sons1121 of Levi3878 with you: and seek1245 you the priesthood3550 also?1571

11 For which cause3651 both you and all3605 your company5712 are gathered3259 together against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that you murmur3885 against5921 him?

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not come5927 up:

13 Is it a small4592 thing that you have brought5927 us up out of a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 you make yourself altogether1571 a prince8323 over5921 us?

14 Moreover637 you have not brought935 us into a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 will you put5365 out the eyes5869 of these1992 men?582 we will not come5927 up.

15 And Moses4872 was very3966 wroth,2734 and said559 to the LORD,3068 Respect6437 not you their offering:4503 I have not taken5375 one259 ass2543 from them, neither3808 have I hurt7489 one259 of them.

16 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Be you and all3605 your company5712 before6440 the LORD,3068 you, and they, and Aaron,175 to morrow:4279

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in them, and bring7126 you before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 you also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in them, and laid7760 incense7004 thereon,5921 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

19 And Korah7141 gathered6950 all3605 the congregation5712 against5921 them to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to all3605 the congregation.5712

20 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

21 Separate914 yourselves from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

22 And they fell5307 on their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and will you be wroth7107 with all3605 the congregation?5712

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 Speak1696 to the congregation,5712 saying,559 Get5927 you up from about5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

25 And Moses4872 rose6965 up and went3212 to Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed3212 310 him.

26 And he spoke1696 to the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray4994 you, from the tents168 of these428 wicked7563 men,582 and touch5060 nothing408 3605 of their's,1992 lest6435 you be consumed5595 in all3605 their sins.2403

27 So they got5927 up from the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on5921 every376 side:5439 and Dathan1885 and Abiram48 came3318 out, and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little2945 children.2945

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 you shall know3045 that the LORD3068 has sent7971 me to do6213 all3605 these428 works;4639 for I have not done them of my own mind.3820

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or176 if they be visited6485 after the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 has not sent7971 me.

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new1278 thing, and the earth127 open6475 her mouth,6310 and swallow1104 them up, with all3605 that appertain to them, and they go3381 down3381 quick2416 into the pit;7585 then you shall understand3045 that these men582 have provoked5006 the LORD.3068

31 And it came1961 to pass, as he had made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words,1697 that the ground127 split1234 asunder that was under8478 them:

32 And the earth776 opened6605 her mouth,6310 and swallowed1104 them up, and their houses,1004 and all3605 the men120 that appertained to Korah,7141 and all3605 their goods.7399

33 They, and all3605 that appertained to them, went3381 down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 on them: and they perished6 from among8432 the congregation.6951

34 And all3605 Israel3478 that were round5439 about them fled5127 at the cry6963 of them: for they said,559 Lest6435 the earth776 swallow1104 us up also.

35 And there came3318 out a fire784 from the LORD,3068 and consumed398 the two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

36 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

37 Speak559 to Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 that he take7311 up the censers4289 out of the burning,8316 and scatter2219 you the fire784 yonder;1973 for they are hallowed.6942

38 The censers4289 of these428 sinners2400 against their own souls,5315 let them make them broad7555 plates6341 for a covering6826 of the altar:4196 for they offered7126 them before6440 the LORD,3068 therefore they are hallowed:6942 and they shall be a sign226 to the children1121 of Israel.3478

39 And Eleazar499 the priest3548 took3947 the brazen5178 censers,4289 with which834 they that were burnt8313 had offered;7126 and they were made broad7554 plates for a covering6826 of the altar:4196

40 To be a memorial2146 to the children1121 of Israel,3478 that no3808 stranger,376 2114 which834 is not of the seed2233 of Aaron,175 come7126 near7126 to offer incense7004 before6440 the LORD;3068 that he be not as Korah,7141 and as his company:5712 as the LORD3068 said1696 to him by the hand3027 of Moses.4872

41 But on5921 the morrow4283 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 saying,559 You have killed4191 the people5971 of the LORD.3068

42 And it came1961 to pass, when the congregation5712 was gathered6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 that they looked6437 toward413 the tabernacle168 of the congregation:4150 and, behold,2009 the cloud6051 covered3680 it, and the glory3519 of the LORD3068 appeared.7200

43 And Moses4872 and Aaron175 came935 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation.4150

44 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

45 Get7426 you up from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them as in a moment.7281 And they fell5307 on their faces.6440

46 And Moses4872 said559 to Aaron,175 Take3947 a censer,4289 and put5414 fire784 therein5921 from off5921 the altar,4196 and put7760 on5921 incense,7004 and go3212 quickly4120 to the congregation,5712 and make an atonement3722 for them: for there is wrath7110 gone3318 out from the LORD;3068 the plague5063 is begun.2490

47 And Aaron175 took3947 as Moses4872 commanded,1696 and ran7323 into413 the middle8432 of the congregation;6951 and, behold,2009 the plague5063 was begun2490 among the people:5971 and he put5414 on5921 incense,7004 and made an atonement3722 for the people.5971

48 And he stood5975 between996 the dead4191 and the living;2416 and the plague4046 was stayed.6113

49 Now they that died4191 in the plague4046 were fourteen702 7657 thousand505 and seven7651 hundred,3967 beside905 them that died4191 about5921 the matter1697 of Korah.7141

50 And Aaron175 returned7725 to Moses4872 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the plague4046 was stayed.6113

民數記

第16章

Numbers

Chapter 16

1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。

2 And they rose6965 up before6440 Moses,4872 with certain582 of the children1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men582 of renown:8034

3 併於上節

3 And they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 to them, You take too much7227 on you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every3605 one of them, and the LORD3068 is among8432 them: why4069 then lift5375 you up yourselves above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

4 摩西聽之、俯伏於地、

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 on his face:6440

5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。

5 And he spoke1696 to Korah7141 and to all3605 his company,5712 saying,559 Even to morrow1242 the LORD3068 will show3045 who853 834 are his, and who853 is holy;6918 and will cause him to come7126 near7126 to him: even him whom834 he has chosen977 will he cause to come7126 near7126 to him.

6 哥喇及其黨宜執鼎、

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。

7 And put5414 fire784 therein,2004 and put7760 incense7004 in them before6440 the LORD3068 to morrow:4279 and it shall be that the man376 whom834 the LORD3068 does choose,977 he shall be holy:6918 you take too much7227 on you, you sons1121 of Levi.3878

8 又曰、汝利未族宜聽我言、

8 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Hear,8085 I pray4994 you, you sons1121 of Levi:3878

9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。

9 Seems it but a small4592 thing to you, that the God430 of Israel3478 has separated914 you from the congregation5712 of Israel,3478 to bring7126 you near7138 to himself to do5647 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 to them?

10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。

10 And he has brought7126 you near7138 to him, and all3605 your brothers251 the sons1121 of Levi3878 with you: and seek1245 you the priesthood3550 also?1571

11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。

11 For which cause3651 both you and all3605 your company5712 are gathered3259 together against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that you murmur3885 against5921 him?

12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not come5927 up:

13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。

13 Is it a small4592 thing that you have brought5927 us up out of a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 you make yourself altogether1571 a prince8323 over5921 us?

14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。

14 Moreover637 you have not brought935 us into a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 will you put5365 out the eyes5869 of these1992 men?582 we will not come5927 up.

15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。

15 And Moses4872 was very3966 wroth,2734 and said559 to the LORD,3068 Respect6437 not you their offering:4503 I have not taken5375 one259 ass2543 from them, neither3808 have I hurt7489 one259 of them.

16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、

16 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Be you and all3605 your company5712 before6440 the LORD,3068 you, and they, and Aaron,175 to morrow:4279

17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in them, and bring7126 you before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 you also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in them, and laid7760 incense7004 thereon,5921 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。

19 And Korah7141 gathered6950 all3605 the congregation5712 against5921 them to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to all3605 the congregation.5712

20 耶和華諭摩西亞倫曰、

20 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。

21 Separate914 yourselves from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。

22 And they fell5307 on their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and will you be wroth7107 with all3605 the congregation?5712

23 耶和華諭摩西曰、

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。

24 Speak1696 to the congregation,5712 saying,559 Get5927 you up from about5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、

25 And Moses4872 rose6965 up and went3212 to Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed3212 310 him.

26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。

26 And he spoke1696 to the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray4994 you, from the tents168 of these428 wicked7563 men,582 and touch5060 nothing408 3605 of their's,1992 lest6435 you be consumed5595 in all3605 their sins.2403

27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。

27 So they got5927 up from the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on5921 every376 side:5439 and Dathan1885 and Abiram48 came3318 out, and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little2945 children.2945

28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 you shall know3045 that the LORD3068 has sent7971 me to do6213 all3605 these428 works;4639 for I have not done them of my own mind.3820

29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or176 if they be visited6485 after the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 has not sent7971 me.

30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new1278 thing, and the earth127 open6475 her mouth,6310 and swallow1104 them up, with all3605 that appertain to them, and they go3381 down3381 quick2416 into the pit;7585 then you shall understand3045 that these men582 have provoked5006 the LORD.3068

31 言竟、土壤盡裂。

31 And it came1961 to pass, as he had made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words,1697 that the ground127 split1234 asunder that was under8478 them:

32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、

32 And the earth776 opened6605 her mouth,6310 and swallowed1104 them up, and their houses,1004 and all3605 the men120 that appertained to Korah,7141 and all3605 their goods.7399

33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、

33 They, and all3605 that appertained to them, went3381 down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 on them: and they perished6 from among8432 the congregation.6951

34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。

34 And all3605 Israel3478 that were round5439 about them fled5127 at the cry6963 of them: for they said,559 Lest6435 the earth776 swallow1104 us up also.

35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇

35 And there came3318 out a fire784 from the LORD,3068 and consumed398 the two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

36 耶和華諭摩西曰、

36 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、

37 Speak559 to Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 that he take7311 up the censers4289 out of the burning,8316 and scatter2219 you the fire784 yonder;1973 for they are hallowed.6942

38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。

38 The censers4289 of these428 sinners2400 against their own souls,5315 let them make them broad7555 plates6341 for a covering6826 of the altar:4196 for they offered7126 them before6440 the LORD,3068 therefore they are hallowed:6942 and they shall be a sign226 to the children1121 of Israel.3478

39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。

39 And Eleazar499 the priest3548 took3947 the brazen5178 censers,4289 with which834 they that were burnt8313 had offered;7126 and they were made broad7554 plates for a covering6826 of the altar:4196

40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇

40 To be a memorial2146 to the children1121 of Israel,3478 that no3808 stranger,376 2114 which834 is not of the seed2233 of Aaron,175 come7126 near7126 to offer incense7004 before6440 the LORD;3068 that he be not as Korah,7141 and as his company:5712 as the LORD3068 said1696 to him by the hand3027 of Moses.4872

41 詰旦、以色列會衆怨摩西亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、

41 But on5921 the morrow4283 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 saying,559 You have killed4191 the people5971 of the LORD.3068

42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。

42 And it came1961 to pass, when the congregation5712 was gathered6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 that they looked6437 toward413 the tabernacle168 of the congregation:4150 and, behold,2009 the cloud6051 covered3680 it, and the glory3519 of the LORD3068 appeared.7200

43 摩西亞倫、至會幕前。

43 And Moses4872 and Aaron175 came935 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation.4150

44 耶和華諭摩西曰、

44 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。

45 Get7426 you up from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them as in a moment.7281 And they fell5307 on their faces.6440

46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。

46 And Moses4872 said559 to Aaron,175 Take3947 a censer,4289 and put5414 fire784 therein5921 from off5921 the altar,4196 and put7760 on5921 incense,7004 and go3212 quickly4120 to the congregation,5712 and make an atonement3722 for them: for there is wrath7110 gone3318 out from the LORD;3068 the plague5063 is begun.2490

47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、

47 And Aaron175 took3947 as Moses4872 commanded,1696 and ran7323 into413 the middle8432 of the congregation;6951 and, behold,2009 the plague5063 was begun2490 among the people:5971 and he put5414 on5921 incense,7004 and made an atonement3722 for the people.5971

48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、

48 And he stood5975 between996 the dead4191 and the living;2416 and the plague4046 was stayed.6113

49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、

49 Now they that died4191 in the plague4046 were fourteen702 7657 thousand505 and seven7651 hundred,3967 beside905 them that died4191 about5921 the matter1697 of Korah.7141

50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。

50 And Aaron175 returned7725 to Moses4872 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the plague4046 was stayed.6113