民數記第16章 |
1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、 |
2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。 |
3 |
4 摩西聽之、俯伏於地、 |
5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。 |
6 哥喇及其黨宜執鼎、 |
7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。 |
8 又曰、汝利未族宜聽我言、 |
9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。 |
10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。 |
11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。 |
12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、 |
13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。 |
14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。 |
15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。 |
16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、 |
17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。 |
18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。 |
19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。 |
20 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。 |
22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。 |
23 耶和華諭摩西曰、 |
24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。 |
25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、 |
26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。 |
27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。 |
28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。 |
29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、 |
30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。 |
31 言竟、土壤盡裂。 |
32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、 |
33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、 |
34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。 |
35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇 |
36 |
37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、 |
38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。 |
39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。 |
40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇 |
41 |
42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。 |
43 摩西亞倫、至會幕前。 |
44 耶和華諭摩西曰、 |
45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。 |
46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。 |
47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、 |
48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、 |
49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、 |
50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。 |
NumbersChapter 16 |
1 NOW Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, started a faction; |
2 And they rose up before Moses with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the assembly, who at that time were men of renown; |
3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said to them, Is it not enough for you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then do you lift up yourselves above the whole congregation of the LORD? |
4 And when Moses heard it, he fell upon his face; |
5 And he spoke to Korah and to all his company and said to them, In the morning the LORD will show who are his, and who are holy; and he will cause them to come near to him; and those whom he has chosen will he cause to come near to him. |
6 This do: Take for yourselves censers, you Korah, and all your company; |
7 And put fire into them, and put incense into them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this is enough for you, O you sons of Levi. |
8 And Moses said to Korah, Hear again, O you sons of Levi; |
9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the whole congregation of Israel and brought you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them? |
10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you; and do you seek the priesthood also? |
11 Therefore both you and all your company gather yourselves together before the LORD tomorrow; and what is Aaron, that you should murmur against him? |
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up; |
13 Is it not enough for you that you have brought us out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but that you should also make yourselves princes over us? |
14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; even if you should put out our eyes, we will not come up. |
15 And Moses was greatly displeased, and said to the LORD, Respect not thou their offerings, because I have not taken an ass from one of them, neither have I hurt one of them. |
16 And Moses said to Korah, Present yourselves, you and all your company before the LORD, you and they and Aaron, tomorrow; |
17 And take every man his censer, and put fire into it, and put incense into it, and bring before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also and Aaron, each of you his censer. |
18 So they took every man his censer, and put fire into it, and laid incense upon it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. |
19 And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of the congregation; and the glory of the LORD appeared to all the congregation. |
20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
21 Separate yourselves from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. |
22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and shall the wrath come upon all the congregation? |
23 And the LORD spoke to Moses, saying, |
24 Speak to all the congregation, saying, Keep away from about the tents of Korah, Dathan, and Abiram. |
25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. |
26 And he spoke to all the congregation and said to them, Depart from the tents of these sinful men and touch nothing of theirs, lest you be consumed in their sins. |
27 So they withdrew from the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents with their wives and their sons and their little ones. |
28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. |
29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me. |
30 But if the LORD make a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all things that belong to them, and they go down alive with all that belongs to them into Sheol, then you shall know that these men have provoked the LORD. |
31 And when Moses had finished speaking these words, the ground split asunder under them; |
32 And the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the men who were with Korah and all their goods. |
33 They, and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation. |
34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them, saying, Lest the earth swallow us up also. |
35 And there came out a fire from before the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. |
36 And the LORD spoke to Moses, saying, |
37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, to take up the censers from among the burned men and scatter the fire yonder; for they are sanctified. |
38 The censers of these who sinned against their own souls, make them thin plates for a covering of the altar; for they offered them before the LORD, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel. |
39 So Eleazar the priest took the bronze censers, with which they who were burned had offered incense, and they were made thin plates for a covering of the altar, |
40 To be a memorial to the children of Israel, so that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah and all his company, whom the earth opened its mouth and swallowed, just as the LORD had spoken by the hand of Moses. |
41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the LORD. |
42 And when all the congregation was gathered against Moses and against Aaron, they turned toward the tabernacle of the congregation; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. |
43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. |
44 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
45 Get you away from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. And they fell upon their faces. |
46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and carry it quickly to the congregation, and make an atonement for them; for wrath has gone out from before the LORD; the plague has already begun among the people. |
47 And Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had already begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people. |
48 And he stood between the dead and the living; and the plague ceased. |
49 Now those who died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died in the sedition of Korah. |
50 And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the congregation; and the plague had ceased. |
民數記第16章 |
NumbersChapter 16 |
1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、 |
1 NOW Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, started a faction; |
2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。 |
2 And they rose up before Moses with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the assembly, who at that time were men of renown; |
3 |
3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said to them, Is it not enough for you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then do you lift up yourselves above the whole congregation of the LORD? |
4 摩西聽之、俯伏於地、 |
4 And when Moses heard it, he fell upon his face; |
5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。 |
5 And he spoke to Korah and to all his company and said to them, In the morning the LORD will show who are his, and who are holy; and he will cause them to come near to him; and those whom he has chosen will he cause to come near to him. |
6 哥喇及其黨宜執鼎、 |
6 This do: Take for yourselves censers, you Korah, and all your company; |
7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。 |
7 And put fire into them, and put incense into them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this is enough for you, O you sons of Levi. |
8 又曰、汝利未族宜聽我言、 |
8 And Moses said to Korah, Hear again, O you sons of Levi; |
9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。 |
9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the whole congregation of Israel and brought you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister to them? |
10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。 |
10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you; and do you seek the priesthood also? |
11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。 |
11 Therefore both you and all your company gather yourselves together before the LORD tomorrow; and what is Aaron, that you should murmur against him? |
12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、 |
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up; |
13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。 |
13 Is it not enough for you that you have brought us out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but that you should also make yourselves princes over us? |
14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。 |
14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; even if you should put out our eyes, we will not come up. |
15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。 |
15 And Moses was greatly displeased, and said to the LORD, Respect not thou their offerings, because I have not taken an ass from one of them, neither have I hurt one of them. |
16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、 |
16 And Moses said to Korah, Present yourselves, you and all your company before the LORD, you and they and Aaron, tomorrow; |
17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。 |
17 And take every man his censer, and put fire into it, and put incense into it, and bring before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also and Aaron, each of you his censer. |
18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。 |
18 So they took every man his censer, and put fire into it, and laid incense upon it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. |
19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。 |
19 And Korah gathered all the congregation against them at the door of the tabernacle of the congregation; and the glory of the LORD appeared to all the congregation. |
20 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。 |
21 Separate yourselves from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. |
22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。 |
22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and shall the wrath come upon all the congregation? |
23 耶和華諭摩西曰、 |
23 And the LORD spoke to Moses, saying, |
24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。 |
24 Speak to all the congregation, saying, Keep away from about the tents of Korah, Dathan, and Abiram. |
25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、 |
25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. |
26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。 |
26 And he spoke to all the congregation and said to them, Depart from the tents of these sinful men and touch nothing of theirs, lest you be consumed in their sins. |
27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。 |
27 So they withdrew from the tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents with their wives and their sons and their little ones. |
28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。 |
28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. |
29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、 |
29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me. |
30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。 |
30 But if the LORD make a new thing, and the earth opens its mouth and swallows them up with all things that belong to them, and they go down alive with all that belongs to them into Sheol, then you shall know that these men have provoked the LORD. |
31 言竟、土壤盡裂。 |
31 And when Moses had finished speaking these words, the ground split asunder under them; |
32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、 |
32 And the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the men who were with Korah and all their goods. |
33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、 |
33 They, and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation. |
34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。 |
34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them, saying, Lest the earth swallow us up also. |
35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇 |
35 And there came out a fire from before the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. |
36 |
36 And the LORD spoke to Moses, saying, |
37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、 |
37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, to take up the censers from among the burned men and scatter the fire yonder; for they are sanctified. |
38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。 |
38 The censers of these who sinned against their own souls, make them thin plates for a covering of the altar; for they offered them before the LORD, therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel. |
39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。 |
39 So Eleazar the priest took the bronze censers, with which they who were burned had offered incense, and they were made thin plates for a covering of the altar, |
40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇 |
40 To be a memorial to the children of Israel, so that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah and all his company, whom the earth opened its mouth and swallowed, just as the LORD had spoken by the hand of Moses. |
41 |
41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the LORD. |
42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。 |
42 And when all the congregation was gathered against Moses and against Aaron, they turned toward the tabernacle of the congregation; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. |
43 摩西亞倫、至會幕前。 |
43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. |
44 耶和華諭摩西曰、 |
44 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。 |
45 Get you away from the midst of this congregation, that I may destroy them in a moment. And they fell upon their faces. |
46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。 |
46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and carry it quickly to the congregation, and make an atonement for them; for wrath has gone out from before the LORD; the plague has already begun among the people. |
47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、 |
47 And Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had already begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people. |
48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、 |
48 And he stood between the dead and the living; and the plague ceased. |
49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、 |
49 Now those who died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died in the sedition of Korah. |
50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。 |
50 And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the congregation; and the plague had ceased. |