民數記第16章 |
1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、 |
2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。 |
3 |
4 摩西聽之、俯伏於地、 |
5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。 |
6 哥喇及其黨宜執鼎、 |
7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。 |
8 又曰、汝利未族宜聽我言、 |
9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。 |
10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。 |
11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。 |
12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、 |
13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。 |
14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。 |
15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。 |
16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、 |
17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。 |
18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。 |
19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。 |
20 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。 |
22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。 |
23 耶和華諭摩西曰、 |
24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。 |
25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、 |
26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。 |
27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。 |
28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。 |
29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、 |
30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。 |
31 言竟、土壤盡裂。 |
32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、 |
33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、 |
34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。 |
35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇 |
36 |
37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、 |
38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。 |
39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。 |
40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇 |
41 |
42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。 |
43 摩西亞倫、至會幕前。 |
44 耶和華諭摩西曰、 |
45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。 |
46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。 |
47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、 |
48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、 |
49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、 |
50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。 |
ЧислаГлава 16 |
1 |
2 Восстали против Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. |
3 И собрались против Моисея и Аарона, и сказали им: полно вам! все общество, все святы, и среди них Господь. Почему же вы ставите себя выше народа Господня? |
4 |
5 И говорил Корею и всем сообщникам его и сказал: завтра покажет Господь, кто Его и кто свят, и кого Он приблизил к Себе: Он кого изберет, того и приблизит к Себе. |
6 Вот что сделайте: Корей и все сообщники его, возьмите себе кадильницы, |
7 И положите в них огня, и завтра пред Господом всыпьте в них курения: и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам! сыны Левиины, |
8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия: |
9 Неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы отправляли работы при скинии Господней, и стояли пред обществом [Господним], служа для них. |
10 Он приблизил тебя, и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия; а вы домогаетесь еще и священства. |
11 Таким образом ты и все сообщники твои восстаете на Господа. А Аарон кто такой, что вы ропщете на него? |
12 |
13 Разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтоб погубить нас в пустыне, но ты еще выдаешь себя за властителя над нами? |
14 А не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам во владение полей и виноградников. Разве ты выколешь глаза у людей сих? Не пойдем! |
15 |
16 |
17 Возьмите каждый свою кадильницу и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц, ты и Аарон, каждый свою кадильницу. |
18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали пред дверьми скинии собрания; также и Моисей и Аарон. |
19 И собрал против них Корей все общество пред дверьми скинии собрания; и явилась слава Господня всему обществу. |
20 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал: |
21 Отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. |
22 Они же пали на лица свои, и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! Один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? |
23 |
24 Скажи обществу, чтобы оно со всех сторон отступило от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова. |
25 Моисей встал, и пошел к Дафану и Авираму, и за ним пошли старейшины Израилевы. |
26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтоб не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их. |
27 И отошли они со всех сторон от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова; а Дафан и Авирам вышли и стояли у дверей шатров своих, с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. |
28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]: |
29 Если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей; то не Господь послал меня: |
30 А если Господь сотворит чудо, и земля разверзнет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их], и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю; то знайте, что люди сии презрели Господа. |
31 |
32 И разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество. |
33 Таким образом они со всем, что принадлежало им, живые сошли в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли из среды народа. |
34 И все Израильтяне, стоявшие вокруг их, побежали при их вопле, дабы говорили они, и нас не поглотила земля. |
35 И пришел огонь от Господа, и пожрал оных двести пятьдесят мужей, принесших курение. |
36 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
37 Скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он оберет [медные] кадильницы от сожженных, и огонь выбросит вон, поелику освятились |
38 Кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы, для покрытия жертвенника; поелику они принесли их пред лице Господа, и они сделались священными; и будут они знамением для сынов Израилевых. |
39 И взял Елеазар, [сын Аарона,] священник, медные кадильницы, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, |
40 В память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не из семени Ааронова, не приступал приносить курение пред лице Господне, дабы не было с ним того же, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. |
41 |
42 И в то время как собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и се облако покрыло ее, и явилась слава Господня. |
43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. |
44 |
45 Отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. |
46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу, и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их: поелику пошел гнев от Господа [и] начал поражать [людей]. |
47 Аарон взял, как сказал Моисей, и побежал к народу, и вот, началось уже поражение в народе. Но он положил курения, и заступил народ. |
48 Стал между мертвыми и живыми, и прекратилось поражение. |
49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семь сот человек, кроме умерших по делу Корееву. |
50 И возвратился Аарон к Моисею, к дверям скинии собрания, после того как прекратилось поражение. |
民數記第16章 |
ЧислаГлава 16 |
1 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、 |
1 |
2 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。 |
2 Восстали против Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. |
3 |
3 И собрались против Моисея и Аарона, и сказали им: полно вам! все общество, все святы, и среди них Господь. Почему же вы ставите себя выше народа Господня? |
4 摩西聽之、俯伏於地、 |
4 |
5 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰爲其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。 |
5 И говорил Корею и всем сообщникам его и сказал: завтра покажет Господь, кто Его и кто свят, и кого Он приблизил к Себе: Он кого изберет, того и приблизит к Себе. |
6 哥喇及其黨宜執鼎、 |
6 Вот что сделайте: Корей и все сообщники его, возьмите себе кадильницы, |
7 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者卽以爲聖、汝利未族妄自矜大。 |
7 И положите в них огня, и завтра пред Господом всыпьте в них курения: и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам! сыны Левиины, |
8 又曰、汝利未族宜聽我言、 |
8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия: |
9 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉。 |
9 Неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы отправляли работы при скинии Господней, и стояли пред обществом [Господним], служа для них. |
10 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以爲不足、乃更欲爲祭司乎。 |
10 Он приблизил тебя, и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия; а вы домогаетесь еще и священства. |
11 爲此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚爲怨之。 |
11 Таким образом ты и все сообщники твои восстаете на Господа. А Аарон кто такой, что вы ропщете на него? |
12 摩西召以利押子二子、大單亞比蘭對曰、我不欲至、 |
12 |
13 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立爲君、以治我乎。 |
13 Разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтоб погубить нас в пустыне, но ты еще выдаешь себя за властителя над нами? |
14 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯衆之目乎、我不欲應爾召。 |
14 А не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам во владение полей и виноградников. Разве ты выколешь глаза у людей сих? Не пойдем! |
15 摩西怒甚、龥耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。 |
15 |
16 乃謂哥喇曰、爾與爾衆、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前、 |
16 |
17 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。 |
17 Возьмите каждый свою кадильницу и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц, ты и Аарон, каждый свою кадильницу. |
18 遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。 |
18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали пред дверьми скинии собрания; также и Моисей и Аарон. |
19 哥喇集會衆而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會衆目擊。 |
19 И собрал против них Корей все общество пред дверьми скинии собрания; и явилась слава Господня всему обществу. |
20 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
20 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал: |
21 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之。 |
21 Отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. |
22 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會衆。 |
22 Они же пали на лица свои, и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! Один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? |
23 耶和華諭摩西曰、 |
23 |
24 爾告會衆、必遠離哥喇大單亞比蘭之幕。 |
24 Скажи обществу, чтобы оно со всех сторон отступило от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова. |
25 摩西往見大單亞比蘭、以色列族長老隨其後、 |
25 Моисей встал, и пошел к Дафану и Авираму, и за ним пошли старейшины Израилевы. |
26 謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。 |
26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтоб не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их. |
27 衆離哥喇大單亞比蘭之幕、大單亞比蘭挈其妻孥以出、立於幕門。 |
27 И отошли они со всех сторон от жилища Кореева, Дафанова и Авирамова; а Дафан и Авирам вышли и стояли у дверей шатров своих, с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. |
28 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉。 |
28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]: |
29 倘彼得終天年、與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、 |
29 Если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей; то не Господь послал меня: |
30 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其衆、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。 |
30 А если Господь сотворит чудо, и земля разверзнет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их], и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю; то знайте, что люди сии презрели Господа. |
31 言竟、土壤盡裂。 |
31 |
32 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、 |
32 И разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество. |
33 曁凡所有、俱生陷於坎阱、爲地所覆、絕於會中、 |
33 Таким образом они со всем, что принадлежало им, живые сошли в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли из среды народа. |
34 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞。 |
34 И все Израильтяне, стоявшие вокруг их, побежали при их вопле, дабы говорили они, и нас не поглотила земля. |
35 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。〇 |
35 И пришел огонь от Господа, и пожрал оных двести пятьдесят мужей, принесших курение. |
36 |
36 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
37 告祭司亞倫子以利亞撒云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、 |
37 Скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он оберет [медные] кадильницы от сожженных, и огонь выбросит вон, поелику освятились |
38 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。 |
38 Кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы, для покрытия жертвенника; поелику они принесли их пред лице Господа, и они сделались священными; и будут они знамением для сынов Израилевых. |
39 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。 |
39 И взял Елеазар, [сын Аарона,] священник, медные кадильницы, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, |
40 爲以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華、恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。〇 |
40 В память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не из семени Ааронова, не приступал приносить курение пред лице Господне, дабы не было с ним того же, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. |
41 |
41 |
42 會衆咸集、攻擊摩西亞倫、、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。 |
42 И в то время как собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и се облако покрыло ее, и явилась слава Господня. |
43 摩西亞倫、至會幕前。 |
43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. |
44 耶和華諭摩西曰、 |
44 |
45 離此會衆、我將速滅之、二人俯伏。 |
45 Отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. |
46 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至會衆、代爲贖罪。 |
46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу, и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их: поелику пошел гнев от Господа [и] начал поражать [людей]. |
47 亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會衆所、見災已降、 |
47 Аарон взял, как сказал Моисей, и побежал к народу, и вот, началось уже поражение в народе. Но он положил курения, и заступил народ. |
48 立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、 |
48 Стал между мертвыми и живыми, и прекратилось поражение. |
49 昔爲哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、 |
49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семь сот человек, кроме умерших по делу Корееву. |
50 降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。 |
50 И возвратился Аарон к Моисею, к дверям скинии собрания, после того как прекратилось поражение. |