撒母耳記上第14章 |
1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。 |
2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。 |
3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。 |
4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼, |
5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。 |
6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。 |
7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。 |
8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。 |
9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。 |
10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。 |
11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。 |
12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。 |
13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。 |
14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。 |
15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。 |
16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。 |
17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。 |
18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至, |
19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。 |
20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。 |
21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。 |
22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。 |
23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。 |
24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。 |
25 民適於林,見地有蜜。 |
26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。 |
27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。 |
28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。 |
29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。 |
30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。 |
31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。 |
32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。 |
33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。 |
34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。 |
35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。 |
36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。 |
37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。 |
38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾, |
39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。 |
40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。 |
41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。 |
42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。 |
43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。 |
44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。 |
45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。 |
46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。 |
47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。 |
48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。 |
49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。 |
50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。 |
51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。 |
52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。 |
1-а СамуїловаРозділ 14 |
1 |
2 А Саул сидів на кінці згір'я під грана́товим де́ревом, що в Міґроні. А народу, що з ним, було близько шости сотень чоловіка. |
3 А Ахійя, син Ахітува, брата Іхавода, сина Пінхаса, сина Ілі́я, священика в Шіло́, носив ефо́да. А народ не знав, що пішов Йоната́н. |
4 А між тими переходами, що Йоната́н хотів перейти до филистимської залоги, була зубча́ста скеля з цього боку перехо́ду й зубчаста скеля з того боку переходу. А ім'я́ одній Боцец, а ім'я другій Сенне. |
5 Один зуб — скеля — стовп із пі́вночі, навпроти Міхмашу, а один із пі́вдня, навпроти Ґеви. |
6 І сказав Йонатан до слуги, свого зброєно́ші: „Ходім, і перейді́мо до сторо́жі тих необрізаних, може Господь зробить поміч для нас, — бо Господе́ві нема перешкоди спасати через багатьох чи через небагатьох“. |
7 І сказав йому його зброєно́ша: „Роби все, що на серці твоїм! Звертай собі, — ось я з тобою, куди хоче серце твоє“. |
8 І сказав Йонатан: „Ось ми приходимо до тих людей, і покажемось їм. |
9 Якщо вони скажуть до нас так: Стійте тихо, аж ми при́йдемо до вас, — то ми станемо на своєму місці, і не піді́ймемося до них. |
10 А якщо вони скажуть так: Підіймі́ться до нас, — то піді́ймемося, бо Господь дав їх у нашу руку. Це для нас буде зна́ком“. |
11 І вони обидва показалися филистимській сторо́жі. І сказали филисти́мляни: „Ось виходять із щі́лин євреї, що поховалися там“. |
12 І люди зало́ги відповіли́ Йоната́нові та його зброєноші та й сказали: „Підіймися до нас, — і ми вам щось скажемо!“ І сказав Йонатан зброєноші своєму: „Підіймайся за мною, бо Господь дав їх у Ізраїлеву руку!“ |
13 І піднявся Йонатан на руках своїх та на ногах своїх, а за ним його зброєно́ша. І падали филисти́мляни перед Йонатаном, а його зброєноша добивав за ним. |
14 І була́ перша пора́зка, що вдарив Йонатан та його зброєноша, близько двадцяти чоловіка, на половині скиби оброблюваного парою волів поля на день. |
15 І стався споло́х у табо́рі, на полі, та в усьому народі. Зало́га та нищи́телі — затремтіли й вони. І задрижала земля, і знявся великий споло́х! |
16 І побачили Саулові вартівники́ в Веніяминовій Ґів'ї, аж ось на́товп розпливається, і біжить сюди та туди. |
17 І сказав Саул до народу, що був з ним: „Перегляньте й побачте, хто́ пішов від нас?“ І переглянули, аж ось нема Йонатана та його зброєноші. |
18 І сказав Саул до Ахійї: „Принеси Божого ковчега!“ Бо Божий ковчег був того дня з Ізраїлевими синами. |
19 І сталося, коли Саул говорив до священика, то замі́шання в филистимському табо́рі все більшало та ши́рилось. І сказав Саул до священика: „Спини свою руку!“ |
20 І зібралися Саул та ввесь народ, що був із ним, і вони пішли аж до місця бо́ю, — аж ось меч кожного на його ближнього, замі́шання дуже велике! |
21 А між филистимлянами, як і давніш, були євреї, що поприхо́дили з ними з табо́ром, — і вони теж перейшли, щоб бути з Ізраїлем, що був із Саулом та Йоната́ном. |
22 А всі ізра́їльтяни, що ховалися в Єфремових гора́х, почули, що филисти́мляни втікають, і погналися за ними й вони до бо́ю. |
23 І спас Господь Ізраїля того дня. А бій перейшов аж за Бет-Евен. |
24 |
25 І ввесь народ пішов до лісу, а там був мед на га́лявині. |
26 І ввійшов народ до то́го лісу, аж ось струмо́к меду! Та ніхто не простяг своєї руки до уст своїх, бо народ боявся прися́ги. |
27 А Йоната́н не чув, коли батько його заприсягну́в був наро́д. І простягнув він кінець кия, що був у руці його, і вмочив його в стільни́к меду, та й підніс руку свою до уст своїх. І роз'ясни́лися очі йому! |
28 А на це один із народу промовив і сказав: „Заприсягаючи, заприсяг твій батько наро́д, говорячи: Прокля́тий той чоловік, що буде їсти хліб сьогодні! І змучився від цього народ“. |
29 І сказав Йоната́н: „Знещасливив мій батько цю землю! Подивіться но, як роз'ясни́лися очі мої, коли я скуштува́в трохи цього меду. |
30 А що, коли б народ сьогодні справді був їв зо здо́бичі своїх ворогів, що знайшов? Чи тепер не збільши́лася б пора́зка филисти́млян?“ |
31 І били вони того дня між филистимлянами від Міхмашу аж до Айялону. А народ дуже змучився. |
32 І кинувся народ на здо́бич, і позабирали худобу дрібну́ й худобу велику та телят, та й різали на землю. І їв народ із кров'ю! |
33 І розповіли́ Саулові, кажучи: „Ось народ грішить проти Господа, — їсть із кров'ю!“ А той відказав: „Зрадили ви! Прикотіть до мене сьогодні великого ка́меня“. |
34 І сказав Саул: „Розійді́ться між людьми, та й скажіть їм: Приведіть до нас кожен вола свого, і кожен штуку дрібно́ї худобини, і заріжте тут. І будете їсти, і не згрішите́ проти Господа, якщо́ не будете їсти з кров'ю. І поприво́див увесь народ тієї ночі кожен вола свого своєю рукою, і порізали там. |
35 І збудував Саул же́ртівника для Господа; його першого зачав він будувати, як жертівника для Господа. |
36 І сказав Саул: „Зійді́мо вночі за филистимлянами, та й винищуймо їх аж до ранко́вого світла, — і не полишімо між ними ніко́го“. А вони сказали: „Роби все, що добре в оча́х твоїх“. А священик сказав: „Приступі́мо тут до Бога!“ |
37 І запитався Саул Бога: „Чи зійти за филисти́млянами? Чи даси їх в Ізраїлеву руку?“ Та Він не відповів йому того дня. |
38 І сказав Саул: „Зійдіться сюди всі видатні́ народу, і пізнайте та побачте, у чо́му стався той гріх сьогодні. |
39 Бо як живий Господь, що допоміг Ізраїлеві, — якщо він був хоча б на сині моїм Йонатані, то конче помре він!“ Та ніхто не відповів йому з усьо́го наро́ду. |
40 І сказав він до всього Ізраїля: „Ви станете на один бік, а я та син мій Йоната́н на дру́гий бік“. І сказав той народ до Саула: „Зроби, що добре в оча́х твоїх!“ |
41 І сказав Саул до Господа, Бога Ізраїля: „Дай же тумі́м!“ І був ви́явлений жеребком Йонатан та Саул, а народ повихо́див оправданим. |
42 І сказав Саул: „Киньте поміж мною та поміж сином моїм Йонатаном“. І був ви́явлений Йоната́н. |
43 І сказав Саул до Йонатана: „Розкажи мені, що́ ти зробив?“ І розповів йому Йонатан і сказав: „Я справді скуштува́в кінцем кия, що був у руці моїй, трохи меду. Ось я помру за це!“ |
44 І сказав Саул: „Так нехай зробить Бог, і так нехай додасть, що конче помреш, Йоната́не!“ |
45 А народ сказав до Саула: „Чи помирати Йоната́нові, що зробив оце велике спасі́ння в Ізраїлі? Борони Боже! Як живий Господь, — не спаде́ волоси́на з голови його на землю, бо з Богом робив він цього дня!“ І визволив наро́д Йонатана, і він не помер. |
46 І відійшов Саул від филисти́млян, а филисти́мляни пішли на своє місце. |
47 |
48 І склав він військо, та й побив Амали́ка, і врятував Ізраїля з руки грабіжника. |
49 І були в Саула сини: Йонатан, і Їшві, і Малкішуя; а ім'я́ двох дочо́к його: ім'я́ ста́ршій Мера́в, а ім'я молодшій Мелхо́ла. |
50 А ім'я́ Саулової жінки: Ахіноам, дочка Ахіма́аца. А ім'я́ провідника́ його ві́йська: Авне́р, син Нера, Саулового дя́дька. |
51 А Кіш — батько Саулів, а Нер — батько Авнера, син Авіїлів. |
52 І була сильна війна на филисти́млян за всіх Саулових днів. І коли Саул бачив якого чоловіка хороброго та якого сильного, то брав його до се́бе. |
撒母耳記上第14章 |
1-а СамуїловаРозділ 14 |
1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。 |
1 |
2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。 |
2 А Саул сидів на кінці згір'я під грана́товим де́ревом, що в Міґроні. А народу, що з ним, було близько шости сотень чоловіка. |
3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。 |
3 А Ахійя, син Ахітува, брата Іхавода, сина Пінхаса, сина Ілі́я, священика в Шіло́, носив ефо́да. А народ не знав, що пішов Йоната́н. |
4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼, |
4 А між тими переходами, що Йоната́н хотів перейти до филистимської залоги, була зубча́ста скеля з цього боку перехо́ду й зубчаста скеля з того боку переходу. А ім'я́ одній Боцец, а ім'я другій Сенне. |
5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。 |
5 Один зуб — скеля — стовп із пі́вночі, навпроти Міхмашу, а один із пі́вдня, навпроти Ґеви. |
6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。 |
6 І сказав Йонатан до слуги, свого зброєно́ші: „Ходім, і перейді́мо до сторо́жі тих необрізаних, може Господь зробить поміч для нас, — бо Господе́ві нема перешкоди спасати через багатьох чи через небагатьох“. |
7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。 |
7 І сказав йому його зброєно́ша: „Роби все, що на серці твоїм! Звертай собі, — ось я з тобою, куди хоче серце твоє“. |
8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。 |
8 І сказав Йонатан: „Ось ми приходимо до тих людей, і покажемось їм. |
9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。 |
9 Якщо вони скажуть до нас так: Стійте тихо, аж ми при́йдемо до вас, — то ми станемо на своєму місці, і не піді́ймемося до них. |
10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。 |
10 А якщо вони скажуть так: Підіймі́ться до нас, — то піді́ймемося, бо Господь дав їх у нашу руку. Це для нас буде зна́ком“. |
11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。 |
11 І вони обидва показалися филистимській сторо́жі. І сказали филисти́мляни: „Ось виходять із щі́лин євреї, що поховалися там“. |
12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。 |
12 І люди зало́ги відповіли́ Йоната́нові та його зброєноші та й сказали: „Підіймися до нас, — і ми вам щось скажемо!“ І сказав Йонатан зброєноші своєму: „Підіймайся за мною, бо Господь дав їх у Ізраїлеву руку!“ |
13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。 |
13 І піднявся Йонатан на руках своїх та на ногах своїх, а за ним його зброєно́ша. І падали филисти́мляни перед Йонатаном, а його зброєноша добивав за ним. |
14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。 |
14 І була́ перша пора́зка, що вдарив Йонатан та його зброєноша, близько двадцяти чоловіка, на половині скиби оброблюваного парою волів поля на день. |
15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。 |
15 І стався споло́х у табо́рі, на полі, та в усьому народі. Зало́га та нищи́телі — затремтіли й вони. І задрижала земля, і знявся великий споло́х! |
16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。 |
16 І побачили Саулові вартівники́ в Веніяминовій Ґів'ї, аж ось на́товп розпливається, і біжить сюди та туди. |
17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。 |
17 І сказав Саул до народу, що був з ним: „Перегляньте й побачте, хто́ пішов від нас?“ І переглянули, аж ось нема Йонатана та його зброєноші. |
18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至, |
18 І сказав Саул до Ахійї: „Принеси Божого ковчега!“ Бо Божий ковчег був того дня з Ізраїлевими синами. |
19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。 |
19 І сталося, коли Саул говорив до священика, то замі́шання в филистимському табо́рі все більшало та ши́рилось. І сказав Саул до священика: „Спини свою руку!“ |
20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。 |
20 І зібралися Саул та ввесь народ, що був із ним, і вони пішли аж до місця бо́ю, — аж ось меч кожного на його ближнього, замі́шання дуже велике! |
21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。 |
21 А між филистимлянами, як і давніш, були євреї, що поприхо́дили з ними з табо́ром, — і вони теж перейшли, щоб бути з Ізраїлем, що був із Саулом та Йоната́ном. |
22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。 |
22 А всі ізра́їльтяни, що ховалися в Єфремових гора́х, почули, що филисти́мляни втікають, і погналися за ними й вони до бо́ю. |
23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。 |
23 І спас Господь Ізраїля того дня. А бій перейшов аж за Бет-Евен. |
24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。 |
24 |
25 民適於林,見地有蜜。 |
25 І ввесь народ пішов до лісу, а там був мед на га́лявині. |
26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。 |
26 І ввійшов народ до то́го лісу, аж ось струмо́к меду! Та ніхто не простяг своєї руки до уст своїх, бо народ боявся прися́ги. |
27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。 |
27 А Йоната́н не чув, коли батько його заприсягну́в був наро́д. І простягнув він кінець кия, що був у руці його, і вмочив його в стільни́к меду, та й підніс руку свою до уст своїх. І роз'ясни́лися очі йому! |
28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。 |
28 А на це один із народу промовив і сказав: „Заприсягаючи, заприсяг твій батько наро́д, говорячи: Прокля́тий той чоловік, що буде їсти хліб сьогодні! І змучився від цього народ“. |
29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。 |
29 І сказав Йоната́н: „Знещасливив мій батько цю землю! Подивіться но, як роз'ясни́лися очі мої, коли я скуштува́в трохи цього меду. |
30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。 |
30 А що, коли б народ сьогодні справді був їв зо здо́бичі своїх ворогів, що знайшов? Чи тепер не збільши́лася б пора́зка филисти́млян?“ |
31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。 |
31 І били вони того дня між филистимлянами від Міхмашу аж до Айялону. А народ дуже змучився. |
32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。 |
32 І кинувся народ на здо́бич, і позабирали худобу дрібну́ й худобу велику та телят, та й різали на землю. І їв народ із кров'ю! |
33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。 |
33 І розповіли́ Саулові, кажучи: „Ось народ грішить проти Господа, — їсть із кров'ю!“ А той відказав: „Зрадили ви! Прикотіть до мене сьогодні великого ка́меня“. |
34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。 |
34 І сказав Саул: „Розійді́ться між людьми, та й скажіть їм: Приведіть до нас кожен вола свого, і кожен штуку дрібно́ї худобини, і заріжте тут. І будете їсти, і не згрішите́ проти Господа, якщо́ не будете їсти з кров'ю. І поприво́див увесь народ тієї ночі кожен вола свого своєю рукою, і порізали там. |
35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。 |
35 І збудував Саул же́ртівника для Господа; його першого зачав він будувати, як жертівника для Господа. |
36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。 |
36 І сказав Саул: „Зійді́мо вночі за филистимлянами, та й винищуймо їх аж до ранко́вого світла, — і не полишімо між ними ніко́го“. А вони сказали: „Роби все, що добре в оча́х твоїх“. А священик сказав: „Приступі́мо тут до Бога!“ |
37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。 |
37 І запитався Саул Бога: „Чи зійти за филисти́млянами? Чи даси їх в Ізраїлеву руку?“ Та Він не відповів йому того дня. |
38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾, |
38 І сказав Саул: „Зійдіться сюди всі видатні́ народу, і пізнайте та побачте, у чо́му стався той гріх сьогодні. |
39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。 |
39 Бо як живий Господь, що допоміг Ізраїлеві, — якщо він був хоча б на сині моїм Йонатані, то конче помре він!“ Та ніхто не відповів йому з усьо́го наро́ду. |
40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。 |
40 І сказав він до всього Ізраїля: „Ви станете на один бік, а я та син мій Йоната́н на дру́гий бік“. І сказав той народ до Саула: „Зроби, що добре в оча́х твоїх!“ |
41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。 |
41 І сказав Саул до Господа, Бога Ізраїля: „Дай же тумі́м!“ І був ви́явлений жеребком Йонатан та Саул, а народ повихо́див оправданим. |
42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。 |
42 І сказав Саул: „Киньте поміж мною та поміж сином моїм Йонатаном“. І був ви́явлений Йоната́н. |
43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。 |
43 І сказав Саул до Йонатана: „Розкажи мені, що́ ти зробив?“ І розповів йому Йонатан і сказав: „Я справді скуштува́в кінцем кия, що був у руці моїй, трохи меду. Ось я помру за це!“ |
44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。 |
44 І сказав Саул: „Так нехай зробить Бог, і так нехай додасть, що конче помреш, Йоната́не!“ |
45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。 |
45 А народ сказав до Саула: „Чи помирати Йоната́нові, що зробив оце велике спасі́ння в Ізраїлі? Борони Боже! Як живий Господь, — не спаде́ волоси́на з голови його на землю, бо з Богом робив він цього дня!“ І визволив наро́д Йонатана, і він не помер. |
46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。 |
46 І відійшов Саул від филисти́млян, а филисти́мляни пішли на своє місце. |
47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。 |
47 |
48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。 |
48 І склав він військо, та й побив Амали́ка, і врятував Ізраїля з руки грабіжника. |
49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。 |
49 І були в Саула сини: Йонатан, і Їшві, і Малкішуя; а ім'я́ двох дочо́к його: ім'я́ ста́ршій Мера́в, а ім'я молодшій Мелхо́ла. |
50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。 |
50 А ім'я́ Саулової жінки: Ахіноам, дочка Ахіма́аца. А ім'я́ провідника́ його ві́йська: Авне́р, син Нера, Саулового дя́дька. |
51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。 |
51 А Кіш — батько Саулів, а Нер — батько Авнера, син Авіїлів. |
52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。 |
52 І була сильна війна на филисти́млян за всіх Саулових днів. І коли Саул бачив якого чоловіка хороброго та якого сильного, то брав його до се́бе. |