撒母耳記上

第14章

1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。

2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。

3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。

4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼,

5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。

6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。

7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。

8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。

9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。

10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。

11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。

12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。

13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。

14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。

15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。

16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。

17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。

18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至,

19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。

20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。

21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。

22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。

23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。

24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。

25 民適於林,見地有蜜。

26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。

27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。

28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。

29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。

30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。

31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。

32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。

33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。

34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。

35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。

36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。

37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。

38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾,

39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。

40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。

41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。

42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。

43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。

44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。

45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。

46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。

47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。

48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。

49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。

50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。

51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。

52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。

1-я книга Царств

Глава 14

1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, отроку, оруженосцу своему: переправимся к охранному войску Филистимскому, которое на той стороне; а отцу своему не объявил.

2 Саул же сидел близ Гивы под гранатовою яблонью, что в Мигроне, и народа при нем было около шести сот человек.

3 Ахия, сын Ахитува, брата Ихаводова, сына Финееса, сына Илия, священника Господня в Силоме, носил тогда ефод. И народ не знал, что Ионафан пошел.

4 Среди переправы, чрез которую намеревался Ионафан переправиться к охранному войску Филистимскому, была острая скала с одной стороны, и острая скала с другой стороны, имя одной Боцец, а имя другой Сене.

5 Одна острая скала стояла на север к Михмасу, другая на юг к Гиве.

6 И сказал Ионафан отроку-оруженосцу своему: переправимся к охранному войску сих необрезанных; может быть, Господь будет содействовать нам: ибо Господу ничто не препятствует спасти посредством многих или немногих.

7 И сказал ему оруженосец его: делай все, что у тебя на сердце; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.

8 Тогда сказал Ионафан: вот, мы перейдем к ним, и покажемся им.

9 Если они так скажут нам: пождите, пока мы подойдем к вам, то останемся на своем месте и не пойдем к ним.

10 Если же так скажут: идите к нам, то пойдем; потому что Господь предал их в руки наши. Это будет для нас знамением.

11 Когда оба они показались охранному войску Филистимскому, Филистимляне сказали: вот Евреи выходят из ущелий, в которых они скрывались.

12 Потом некоторые из охранного войска сказали Ионафану и оруженосцу его: пойдите к нам, мы вам нечто скажем. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: иди за мною; ибо предал их Господь в руки Израиля.

13 И пополз Ионафан на руках своих и на ногах своих, и оруженосец его за ним, и они пали пред Ионафаном, и оруженосец его позади его убивал их.

14 В первое сие поражение поразил Ионафан и оруженосец его до двадцати человек на полуучастке поля, обрабатываемого парою волов в день.

15 И распространился ужас в стане, на поле и во всем народе, и ужаснулось охранное войско и опустошавшие землю; земля дрожала, и была в ужасе Божием.

16 Стражи Сауловы в Гиве Вениаминовой видели, как народ в смятении рассыпался и разбегался.

17 И сказал Саул народу, бывшему с ним: пересмотрите и узнайте, кто от нас ушел, и пересмотрели, и оказалось, что нет Ионафана и оруженосца его.

18 И сказал Саул Ахии: принеси ковчег Божий, ибо ковчег Божий в то время был с сынами Израилевыми.

19 Между тем, как Саул говорил священнику, смятение в стане Филистимском умножалось более и более. И сказал священнику: оставь так;

20 И собрал Саул весь народ, бывший с ним, и пошли к месту сражения; и вот они друг на друга поднимали меч: смятение было величайшее.

21 Тогда и те Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян, и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

22 И все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне обратились в бегство, пристали также к ним, чтобы поражать их.

23 Таким образом Господь спас Израиля в оный день; битва же простиралась до Беф-Авена.

24 Люди Израилевы в тот день измучились; а Саул положил клятву на народ, сказав: проклят, кто будет есть хлеб до вечера, пока я не отмщу врагам моим! И весь народ не вкушал хлеба.

25 И пришел весь народ в лес, и был там на поле мед.

26 И народ вошел в лес, и вот, мед течет, но никто не подносил руки своей к устам своим, ибо народ боялся клятвы.

27 Но Ионафан не слышал, когда отец его положил клятву на народ, и простер конец жезла, который был в руке его, и обмакнул его в медовой сот, и поднес руку свою к устам своим; и прояснились глаза его.

28 И сказал ему некто из народа: отец твой положил клятву на народ, сказав: проклят, кто сегодня будет есть; посему народ в изнеможении.

29 Ионафан сказал: отец мой в беду ввел землю! Видите, как прояснились глаза мои, когда я немного вкусил меда сего.

30 Тем паче, если бы народ мог есть сегодня из добычи врагов своих, которую он получил; ибо теперь не великое нанесено поражение Филистимлянам.

31 И поражали в тот день Филистимлян от Михмаса до Аиалона, и весьма утомился народ.

32 И устремился народ на добычу, и захватили мелкого и крупного скота и телят, и закалали их на земле, и ел народ с кровью.

33 И донесли Саулу и сказали: вот народ грешит пред Господом, ест с кровью; и сказал Саул: вы преступники, прикатите теперь ко мне большой камень.

34 Потом сказал Саул: рассейтесь по народу и скажите им: приводите ко мне каждый тельца своего и каждый овцу свою, и закалайте здесь, и ешьте, и не грешите пред Господом, и не ешьте с кровью. И приводил весь народ в ту ночь каждый рукою своею тельца своего и закалали там.

35 И соорудил Саул жертвенник Господу. Сей первый жертвенник построил он Господу.

36 И сказал Саул: пойдем преследовать Филистимлян ночью, и ограбим их до утреннего света, и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что тебе угодно. Но священник сказал: пойдем сюда к Богу.

37 И вопросил Саул Бога: преследовать ли мне Филистимлян? Предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.

38 И сказал Саул: подойдите сюда все начальники народа, и разведайте, и узнайте, отчего беда сия сего дня.

39 Ибо жив Господь, спасающий Израиля! Хотя бы это было от Ионафана, сына моего, то и он предан будет смерти; и никто не отвечал ему из всего народа.

40 И сказал Саул всему Израилю: вы станьте на одну сторону, а я и Ионафан, сын мой, станем на другую сторону. И сказал народ Саулу: делай что тебе угодно.

41 И сказал Саул Господу: Боже Израилев! открой истину! И указан Ионафан и Саул, а народ вышел прав.

42 И сказал Саул: бросьте жребий на меня и на Ионафана, сына моего; и указан Ионафан.

43 И сказал Саул Ионафану: признайся мне, что ты сделал? Ионафан признался ему, и сказал: я вкусил с конца жезла, который был в руке моей, немного меда; и вот, должен умереть.

44 И сказал Саул: пусть то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит: ты, Ионафан, должен умереть.

45 И сказал народ Саулу: Ионафану ли умереть, который соделал столь великое спасение у Израиля? Отнюдь нет; жив Господь! волос с головы его не упадет на землю, поелику он с Богом действовал ныне. Таким образом избавил народ Ионафана, и он не умер.

46 И возвратился Саул от Филистимлян, а Филистимляне пошли в свое место.

47 Саул, приняв царство над Израилем, воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с сынами Аммона, и с Идумеянами и с царями Цовы, и с Филистимлянами, и везде, куда он ни ходил, побеждал.

48 И показал мужество, и поразил Амалика, и избавил Израиля от руки опустошавших его.

49 У Саула были сыновья: Ионафан, Ишви, и Малхишуа; а имена двух дочерей его были: имя старшей Мерава, а имя младшей Михаль.

50 Имя жены Сауловой Ахиноам, дочь Ахимааца, а имя военачальника его Авинер, сын Нера, дяди Саулова.

51 Ибо Кис, отец Саулов, и Нер, отец Авинеров, были сыновья Авиила.

52 Во все дни Сауловы была жестокая война с Филистимлянами; посему Саул, увидев какого-либо мужа сильного и храброго, брал его к себе.

撒母耳記上

第14章

1-я книга Царств

Глава 14

1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。

1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, отроку, оруженосцу своему: переправимся к охранному войску Филистимскому, которое на той стороне; а отцу своему не объявил.

2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。

2 Саул же сидел близ Гивы под гранатовою яблонью, что в Мигроне, и народа при нем было около шести сот человек.

3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。

3 Ахия, сын Ахитува, брата Ихаводова, сына Финееса, сына Илия, священника Господня в Силоме, носил тогда ефод. И народ не знал, что Ионафан пошел.

4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼,

4 Среди переправы, чрез которую намеревался Ионафан переправиться к охранному войску Филистимскому, была острая скала с одной стороны, и острая скала с другой стороны, имя одной Боцец, а имя другой Сене.

5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。

5 Одна острая скала стояла на север к Михмасу, другая на юг к Гиве.

6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。

6 И сказал Ионафан отроку-оруженосцу своему: переправимся к охранному войску сих необрезанных; может быть, Господь будет содействовать нам: ибо Господу ничто не препятствует спасти посредством многих или немногих.

7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。

7 И сказал ему оруженосец его: делай все, что у тебя на сердце; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.

8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。

8 Тогда сказал Ионафан: вот, мы перейдем к ним, и покажемся им.

9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。

9 Если они так скажут нам: пождите, пока мы подойдем к вам, то останемся на своем месте и не пойдем к ним.

10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。

10 Если же так скажут: идите к нам, то пойдем; потому что Господь предал их в руки наши. Это будет для нас знамением.

11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。

11 Когда оба они показались охранному войску Филистимскому, Филистимляне сказали: вот Евреи выходят из ущелий, в которых они скрывались.

12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。

12 Потом некоторые из охранного войска сказали Ионафану и оруженосцу его: пойдите к нам, мы вам нечто скажем. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: иди за мною; ибо предал их Господь в руки Израиля.

13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。

13 И пополз Ионафан на руках своих и на ногах своих, и оруженосец его за ним, и они пали пред Ионафаном, и оруженосец его позади его убивал их.

14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。

14 В первое сие поражение поразил Ионафан и оруженосец его до двадцати человек на полуучастке поля, обрабатываемого парою волов в день.

15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。

15 И распространился ужас в стане, на поле и во всем народе, и ужаснулось охранное войско и опустошавшие землю; земля дрожала, и была в ужасе Божием.

16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。

16 Стражи Сауловы в Гиве Вениаминовой видели, как народ в смятении рассыпался и разбегался.

17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。

17 И сказал Саул народу, бывшему с ним: пересмотрите и узнайте, кто от нас ушел, и пересмотрели, и оказалось, что нет Ионафана и оруженосца его.

18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至,

18 И сказал Саул Ахии: принеси ковчег Божий, ибо ковчег Божий в то время был с сынами Израилевыми.

19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。

19 Между тем, как Саул говорил священнику, смятение в стане Филистимском умножалось более и более. И сказал священнику: оставь так;

20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。

20 И собрал Саул весь народ, бывший с ним, и пошли к месту сражения; и вот они друг на друга поднимали меч: смятение было величайшее.

21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。

21 Тогда и те Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян, и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。

22 И все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне обратились в бегство, пристали также к ним, чтобы поражать их.

23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。

23 Таким образом Господь спас Израиля в оный день; битва же простиралась до Беф-Авена.

24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。

24 Люди Израилевы в тот день измучились; а Саул положил клятву на народ, сказав: проклят, кто будет есть хлеб до вечера, пока я не отмщу врагам моим! И весь народ не вкушал хлеба.

25 民適於林,見地有蜜。

25 И пришел весь народ в лес, и был там на поле мед.

26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。

26 И народ вошел в лес, и вот, мед течет, но никто не подносил руки своей к устам своим, ибо народ боялся клятвы.

27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。

27 Но Ионафан не слышал, когда отец его положил клятву на народ, и простер конец жезла, который был в руке его, и обмакнул его в медовой сот, и поднес руку свою к устам своим; и прояснились глаза его.

28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。

28 И сказал ему некто из народа: отец твой положил клятву на народ, сказав: проклят, кто сегодня будет есть; посему народ в изнеможении.

29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。

29 Ионафан сказал: отец мой в беду ввел землю! Видите, как прояснились глаза мои, когда я немного вкусил меда сего.

30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。

30 Тем паче, если бы народ мог есть сегодня из добычи врагов своих, которую он получил; ибо теперь не великое нанесено поражение Филистимлянам.

31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。

31 И поражали в тот день Филистимлян от Михмаса до Аиалона, и весьма утомился народ.

32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。

32 И устремился народ на добычу, и захватили мелкого и крупного скота и телят, и закалали их на земле, и ел народ с кровью.

33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。

33 И донесли Саулу и сказали: вот народ грешит пред Господом, ест с кровью; и сказал Саул: вы преступники, прикатите теперь ко мне большой камень.

34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。

34 Потом сказал Саул: рассейтесь по народу и скажите им: приводите ко мне каждый тельца своего и каждый овцу свою, и закалайте здесь, и ешьте, и не грешите пред Господом, и не ешьте с кровью. И приводил весь народ в ту ночь каждый рукою своею тельца своего и закалали там.

35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。

35 И соорудил Саул жертвенник Господу. Сей первый жертвенник построил он Господу.

36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。

36 И сказал Саул: пойдем преследовать Филистимлян ночью, и ограбим их до утреннего света, и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что тебе угодно. Но священник сказал: пойдем сюда к Богу.

37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。

37 И вопросил Саул Бога: преследовать ли мне Филистимлян? Предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.

38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾,

38 И сказал Саул: подойдите сюда все начальники народа, и разведайте, и узнайте, отчего беда сия сего дня.

39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。

39 Ибо жив Господь, спасающий Израиля! Хотя бы это было от Ионафана, сына моего, то и он предан будет смерти; и никто не отвечал ему из всего народа.

40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。

40 И сказал Саул всему Израилю: вы станьте на одну сторону, а я и Ионафан, сын мой, станем на другую сторону. И сказал народ Саулу: делай что тебе угодно.

41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。

41 И сказал Саул Господу: Боже Израилев! открой истину! И указан Ионафан и Саул, а народ вышел прав.

42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。

42 И сказал Саул: бросьте жребий на меня и на Ионафана, сына моего; и указан Ионафан.

43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。

43 И сказал Саул Ионафану: признайся мне, что ты сделал? Ионафан признался ему, и сказал: я вкусил с конца жезла, который был в руке моей, немного меда; и вот, должен умереть.

44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。

44 И сказал Саул: пусть то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит: ты, Ионафан, должен умереть.

45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。

45 И сказал народ Саулу: Ионафану ли умереть, который соделал столь великое спасение у Израиля? Отнюдь нет; жив Господь! волос с головы его не упадет на землю, поелику он с Богом действовал ныне. Таким образом избавил народ Ионафана, и он не умер.

46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。

46 И возвратился Саул от Филистимлян, а Филистимляне пошли в свое место.

47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。

47 Саул, приняв царство над Израилем, воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с сынами Аммона, и с Идумеянами и с царями Цовы, и с Филистимлянами, и везде, куда он ни ходил, побеждал.

48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。

48 И показал мужество, и поразил Амалика, и избавил Израиля от руки опустошавших его.

49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。

49 У Саула были сыновья: Ионафан, Ишви, и Малхишуа; а имена двух дочерей его были: имя старшей Мерава, а имя младшей Михаль.

50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。

50 Имя жены Сауловой Ахиноам, дочь Ахимааца, а имя военачальника его Авинер, сын Нера, дяди Саулова.

51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。

51 Ибо Кис, отец Саулов, и Нер, отец Авинеров, были сыновья Авиила.

52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。

52 Во все дни Сауловы была жестокая война с Филистимлянами; посему Саул, увидев какого-либо мужа сильного и храброго, брал его к себе.