撒母耳記上

第14章

1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。

2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。

3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。

4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼,

5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。

6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。

7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。

8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。

9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。

10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。

11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。

12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。

13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。

14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。

15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。

16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。

17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。

18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至,

19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。

20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。

21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。

22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。

23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。

24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。

25 民適於林,見地有蜜。

26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。

27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。

28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。

29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。

30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。

31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。

32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。

33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。

34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。

35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。

36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。

37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。

38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾,

39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。

40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。

41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。

42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。

43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。

44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。

45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。

46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。

47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。

48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。

49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。

50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。

51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。

52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。

1-я книга Царств

Глава 14

1 В один день3117 сказал559 Ионафан,3129 сын1121 Саулов,7586 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 что на той1975 стороне.5676 А отцу1 своему не сказал5046 об этом.

2 Саул7586 же находился3427 в окраине7097 Гивы,1390 под гранатовым7416 деревом,7416 что в Мигроне.4051 С ним было около шестисот83373967 человек376 народа5971

3 и Ахия,281 сын1121 Ахитува,285 брата251 Иохаведа,350 сына1121 Финееса,6372 сына1121 Илия,5941 священник3548 Господа3068 в Силоме,7887 носивший5375 ефод.646 Народ5971 же не знал,3045 что Ионафан3129 пошел.1980

4 Между переходами,4569 по которым Ионафан3129 искал1245 пробраться5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 была острая8127 скала5553 с одной стороны5676 и острая8127 скала5553 с другой:5676 имя8034 одной259 Боцец,949 а имя8034 другой259 Сене;5573

5 одна259 скала8127 выдавалась4690 с севера6828 к4136 Михмасу,4363 другая259 с юга5045 к4136 Гиве.1387

6 И сказал559 Ионафан3083 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 этих необрезанных;6189 может быть, Господь3068 поможет6213 нам, ибо для Господа3068 нетрудно4622 спасти3467 чрез многих,7227 или немногих.4592

7 И отвечал559 оруженосец:53753627 делай6213 все, что на сердце3824 у тебя; иди,5186 вот я с тобою, куда тебе угодно.3824

8 И сказал559 Ионафан:3083 вот, мы перейдем5674 к этим людям582 и станем1540 на1540 виду1540 у них;

9 если они так скажут559 нам: «остановитесь,1826 пока мы подойдем5060 к вам», то мы остановимся5975 на своих местах и не взойдем5927 к ним;

10 а если так скажут:559 «поднимитесь5927 к нам», то мы взойдем,5927 ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 наши; и это будет знаком226 для нас.

11 Когда оба8147 они стали1540 на1540 виду1540 у отряда4673 Филистимского,6430 то Филистимляне6430 сказали:559 вот, Евреи5680 выходят3318 из ущелий,2356 в которых попрятались2244 они.

12 И закричали6030 люди,582 составлявшие отряд,4675 к Ионафану3129 и оруженосцу53753627 его, говоря:559 взойдите5927 к нам, и мы вам скажем3045 нечто.1697 Тогда Ионафан3129 сказал559 оруженосцу53753627 своему: следуй5927 за310 мною, ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 Израиля.3478

13 И начал5927 всходить5927 Ионафан,3129 цепляясь руками3027 и ногами,7272 и оруженосец53753627 его за310 ним. И падали5307 Филистимляне пред3942 Ионафаном,3129 а оруженосец53753627 добивал4191 их за310 ним.

14 И пало от этого первого7223 поражения,4347 нанесенного5221 Ионафаном3129 и оруженосцем53753627 его, около двадцати6242 человек,376 на половине2677 поля,46187704 обрабатываемого парою6776 волов в день.

15 И произошел ужас2731 в стане4264 на поле7704 и во всем народе;5971 передовые отряды4673 и опустошавшие7843 землю пришли2729 в2729 трепет;2729 дрогнула7264 вся земля,776 и был ужас2731 великий от Господа.430

16 И увидели7200 стражи6822 Саула7586 в Гиве1390 Вениаминовой,1144 что толпа1995 рассеивается4127 и бежит3212 туда1986 и1986 сюда.1986

17 И сказал559 Саул7586 к народу,5971 бывшему с ним; пересмотрите6485 и узнайте,7200 кто из наших вышел.1980 И пересмотрели,6485 и вот нет Ионафана3129 и оруженосца53753627 его.

18 И сказал559 Саул7586 Ахии:281 «принеси5066 кивот727 Божий»,430 ибо кивот727 Божий430 в то время3117 был с сынами1121 Израильскими.3478

19 Саул7586 еще говорил1696 к священнику,3548 как смятение1995 в стане4264 Филистимском6430 более3212 и3212 более3212 распространялось1980 и увеличивалось.7227 Тогда сказал559 Саул7586 священнику:3548 сложи622 руки3027 твои.

20 И воскликнул Саул7586 и весь народ,5971 бывший2199 с ним, и пришли935 к месту сражения,4421 и вот, там меч2719 каждого376 обращен был против ближнего7453 своего; смятение4103 было очень3966 великое.1419

21 Тогда и Евреи,5680 которые вчера865 и третьего8032 дня8032 были у Филистимлян6430 и которые повсюду5439 ходили5927 с ними в стане,4264 пристали к Израильтянам,3478 находившимся с Саулом7586 и Ионафаном;3129

22 и все Израильтяне,3763478 скрывавшиеся2244 в горе2022 Ефремовой,669 услышав,8085 что Филистимляне6430 побежали,5127 также пристали1692 к310 своим в сражении.4421

23 И спас3467 Господь3068 в тот день3117 Израиля;3478 битва4421 же простерлась5674 даже до Беф-Авена.1007

24 Люди376 Израильские3478 были5065 истомлены5065 в тот день;3117 а Саул7586 заклял422 народ,5971 сказав:559 проклят,779 кто376 вкусит398 хлеба3899 до вечера,6153 доколе я не отомщу5358 врагам341 моим. И никто из народа5971 не вкусил2938 пищи.3899

25 И пошел935 весь народ776 в лес,3293 и был там на59216440 поляне7704 мед.1706

26 И вошел935 народ5971 в лес,3293 говоря: вот, течет1982 мед.1706 Но никто не протянул5381 руки3027 своей ко рту6310 своему, ибо народ5971 боялся3372 заклятия.7621

27 Ионафан3129 же не слышал,8085 когда отец1 его заклинал7650 народ,5971 и, протянув7971 конец7097 палки,4294 которая была в3027 руке его, обмокнул2881 ее в сот3295 медовый1706 и обратил7725 рукою3027 к устам6310 своим, и просветлели215 глаза5869 его.

28 И сказал6030 ему один376 из народа,5971 говоря:559 отец1 твой заклял7650 народ,5971 сказав:559 «проклят,779 кто376 сегодня3117 вкусит398 пищи»;3899 от этого народ5971 истомился.5774

29 И сказал559 Ионафан:3129 смутил5916 отец1 мой землю;776 смотрите,7200 у меня просветлели215 глаза,5869 когда я вкусил2938 немного4592 этого меду;1706

30 если3863 бы637 поел398 сегодня3117 народ5971 из добычи,7998 какую нашел4672 у врагов341 своих, то не большее7235 ли было7235 бы поражение4347 Филистимлян?6430

31 И поражали5221 Филистимлян6430 в тот день3117 от Михмаса4363 до Аиалона,357 и народ5971 очень3966 истомился.5774

32 И кинулся58606213 народ5971 на7998 добычу,3947 и брали3947 овец,6629 волов1241 и телят,1121 и заколали7819 на земле,776 и ел398 народ5971 с кровью.1818

33 И возвестили5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, народ5971 грешит2398 пред Господом,3068 ест398 с кровью.1818 И сказал559 Саул: вы согрешили;898 привалите1556 ко мне теперь большой1419 камень.68

34 Потом сказал559 Саул:7586 пройдите6327 между народом5971 и скажите559 ему: пусть каждый376 приводит5066 ко мне своего вола7794 и каждый376 свою овцу,7716 и заколайте7819 здесь и ешьте,398 и не грешите2398 пред Господом,3068 не ешьте398 с кровью.1818 И приводили5066 все из народа,5971 каждый376 своею рукою,3027 вола7794 своего ночью,3915 и заколали7819 там.

35 И устроил1129 Саул7586 жертвенник4196 Господу:3068 то был2490 первый2490 жертвенник,4196 поставленный1129 им Господу.3068

36 И сказал559 Саул:7586 пойдем3381 в погоню за310 Филистимлянами6430 ночью3915 и оберем962 их до рассвета1242216 и не оставим7604 у них ни одного человека.376 И сказали:559 делай6213 все, что хорошо2896 в глазах5869 твоих. Священник3548 же сказал:559 приступим7126 здесь1988 к Богу.430

37 И вопросил7592 Саул7586 Бога:430 идти3381 ли мне в погоню за310 Филистимлянами?6430 предашь5414 ли их в руки3027 Израиля?3478 Но Он не отвечал6030 ему в тот день.3117

38 Тогда сказал559 Саул:7586 пусть подойдут5066 сюда1988 все начальники6438 народа5971 и разведают3045 и узнают,7200 на ком4100 грех2403 ныне?

39 ибо, — жив2416 Господь,3068 спасший3467 Израиля,3478 — если окажется3426 и на Ионафане,3129 сыне1121 моем, то и он умрет4191 непременно.4191 Но никто не отвечал6030 ему из всего народа.5971

40 И сказал559 Саул всем Израильтянам:3478 станьте вы по одну259 сторону,5676 а я и сын1121 мой Ионафан3129 станем по другую259 сторону.5676 И отвечал559 народ5971 Саулу:7586 делай,6213 что хорошо2896 в глазах5869 твоих.

41 И сказал559 Саул:7586 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 дай3051 знамение.8549 И уличены3920 были3920 Ионафан3129 и Саул,7586 а народ5971 вышел3318 правым.

42 Тогда сказал559 Саул:7586 бросьте5307 жребий между мною и между Ионафаном,3129 сыном1121 моим. И пал3920 жребий3920 на Ионафана.3129

43 И сказал559 Саул7586 Ионафану:3129 расскажи5046 мне, что сделал6213 ты? И рассказал5046 ему Ионафан3129 и сказал:559 я отведал2938 концом7097 палки,4294 которая в руке3027 моей, немного4592 меду;1706 и вот,2009 я должен41913548 умереть.41913548

44 И сказал559 Саул:7586 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает;3254 ты, Ионафан,3129 должен4191 сегодня умереть!4191

45 Но народ5971 сказал559 Саулу:7586 Ионафану3129 ли умереть,4191 который доставил6213 столь великое1419 спасение3444 Израилю?3478 Да2486 не2486 будет2486 этого! Жив2416 Господь,3068 и волос8185 не упадет5307 с головы7218 его на землю,776 ибо с Богом430 он действовал6213 ныне.3117 И освободил6299 народ5971 Ионафана,3129 и не умер4191 он.

46 И возвратился5927 Саул7586 от преследования310 Филистимлян;6430 Филистимляне6430 же пошли1980 в свое место.4725

47 И утвердил3920 Саул7586 свое царствование4410 над Израилем,3478 и воевал3898 со всеми окрестными5439 врагами341 своими, с Моавом4124 и с Аммонитянами,11215983 и с Едомом123 и с царями4428 Совы6678 и с Филистимлянами,6430 и везде, против кого ни обращался,6437 имел7561 успех.7561

48 И устроил6213 войско,2428 и поразил5221 Амалика,6002 и освободил5337 Израиля3478 от руки3027 грабителей8154 его.

49 Сыновья1121 у Саула7586 были: Ионафан,3129 Иессуи3440 и Мелхисуа;4444 а имена8034 двух8147 дочерей1323 его: имя8034 старшей1067 — Мерова,4764 а имя8034 младшей6996 — Мелхола.4324

50 Имя8034 же жены802 Сауловой7586 — Ахиноамь,293 дочь1323 Ахимааца;290 а имя8034 начальника8269 войска6635 его — Авенир,74 сын1121 Нира,5369 дяди1730 Саулова.7586

51 Кис,7027 отец1 Саулов,7586 и Нир,5369 отец1 Авенира,74 были сыновьями1121 Авиила.22

52 И была упорная2389 война4421 против Филистимлян6430 во все время3117 Саулово.7586 И когда Саул7586 видел7200 какого-либо человека376 сильного1368 и воинственного,11212428 брал622 его к себе.

撒母耳記上

第14章

1-я книга Царств

Глава 14

1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。

1 В один день3117 сказал559 Ионафан,3129 сын1121 Саулов,7586 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 что на той1975 стороне.5676 А отцу1 своему не сказал5046 об этом.

2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。

2 Саул7586 же находился3427 в окраине7097 Гивы,1390 под гранатовым7416 деревом,7416 что в Мигроне.4051 С ним было около шестисот83373967 человек376 народа5971

3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。

3 и Ахия,281 сын1121 Ахитува,285 брата251 Иохаведа,350 сына1121 Финееса,6372 сына1121 Илия,5941 священник3548 Господа3068 в Силоме,7887 носивший5375 ефод.646 Народ5971 же не знал,3045 что Ионафан3129 пошел.1980

4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼,

4 Между переходами,4569 по которым Ионафан3129 искал1245 пробраться5674 к отряду4673 Филистимскому,6430 была острая8127 скала5553 с одной стороны5676 и острая8127 скала5553 с другой:5676 имя8034 одной259 Боцец,949 а имя8034 другой259 Сене;5573

5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。

5 одна259 скала8127 выдавалась4690 с севера6828 к4136 Михмасу,4363 другая259 с юга5045 к4136 Гиве.1387

6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。

6 И сказал559 Ионафан3083 слуге5288 оруженосцу53753627 своему: ступай,3212 перейдем5674 к отряду4673 этих необрезанных;6189 может быть, Господь3068 поможет6213 нам, ибо для Господа3068 нетрудно4622 спасти3467 чрез многих,7227 или немногих.4592

7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。

7 И отвечал559 оруженосец:53753627 делай6213 все, что на сердце3824 у тебя; иди,5186 вот я с тобою, куда тебе угодно.3824

8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。

8 И сказал559 Ионафан:3083 вот, мы перейдем5674 к этим людям582 и станем1540 на1540 виду1540 у них;

9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。

9 если они так скажут559 нам: «остановитесь,1826 пока мы подойдем5060 к вам», то мы остановимся5975 на своих местах и не взойдем5927 к ним;

10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。

10 а если так скажут:559 «поднимитесь5927 к нам», то мы взойдем,5927 ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 наши; и это будет знаком226 для нас.

11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。

11 Когда оба8147 они стали1540 на1540 виду1540 у отряда4673 Филистимского,6430 то Филистимляне6430 сказали:559 вот, Евреи5680 выходят3318 из ущелий,2356 в которых попрятались2244 они.

12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。

12 И закричали6030 люди,582 составлявшие отряд,4675 к Ионафану3129 и оруженосцу53753627 его, говоря:559 взойдите5927 к нам, и мы вам скажем3045 нечто.1697 Тогда Ионафан3129 сказал559 оруженосцу53753627 своему: следуй5927 за310 мною, ибо Господь3068 предал5414 их в руки3027 Израиля.3478

13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。

13 И начал5927 всходить5927 Ионафан,3129 цепляясь руками3027 и ногами,7272 и оруженосец53753627 его за310 ним. И падали5307 Филистимляне пред3942 Ионафаном,3129 а оруженосец53753627 добивал4191 их за310 ним.

14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。

14 И пало от этого первого7223 поражения,4347 нанесенного5221 Ионафаном3129 и оруженосцем53753627 его, около двадцати6242 человек,376 на половине2677 поля,46187704 обрабатываемого парою6776 волов в день.

15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。

15 И произошел ужас2731 в стане4264 на поле7704 и во всем народе;5971 передовые отряды4673 и опустошавшие7843 землю пришли2729 в2729 трепет;2729 дрогнула7264 вся земля,776 и был ужас2731 великий от Господа.430

16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。

16 И увидели7200 стражи6822 Саула7586 в Гиве1390 Вениаминовой,1144 что толпа1995 рассеивается4127 и бежит3212 туда1986 и1986 сюда.1986

17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。

17 И сказал559 Саул7586 к народу,5971 бывшему с ним; пересмотрите6485 и узнайте,7200 кто из наших вышел.1980 И пересмотрели,6485 и вот нет Ионафана3129 и оруженосца53753627 его.

18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至,

18 И сказал559 Саул7586 Ахии:281 «принеси5066 кивот727 Божий»,430 ибо кивот727 Божий430 в то время3117 был с сынами1121 Израильскими.3478

19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。

19 Саул7586 еще говорил1696 к священнику,3548 как смятение1995 в стане4264 Филистимском6430 более3212 и3212 более3212 распространялось1980 и увеличивалось.7227 Тогда сказал559 Саул7586 священнику:3548 сложи622 руки3027 твои.

20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。

20 И воскликнул Саул7586 и весь народ,5971 бывший2199 с ним, и пришли935 к месту сражения,4421 и вот, там меч2719 каждого376 обращен был против ближнего7453 своего; смятение4103 было очень3966 великое.1419

21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。

21 Тогда и Евреи,5680 которые вчера865 и третьего8032 дня8032 были у Филистимлян6430 и которые повсюду5439 ходили5927 с ними в стане,4264 пристали к Израильтянам,3478 находившимся с Саулом7586 и Ионафаном;3129

22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。

22 и все Израильтяне,3763478 скрывавшиеся2244 в горе2022 Ефремовой,669 услышав,8085 что Филистимляне6430 побежали,5127 также пристали1692 к310 своим в сражении.4421

23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。

23 И спас3467 Господь3068 в тот день3117 Израиля;3478 битва4421 же простерлась5674 даже до Беф-Авена.1007

24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。

24 Люди376 Израильские3478 были5065 истомлены5065 в тот день;3117 а Саул7586 заклял422 народ,5971 сказав:559 проклят,779 кто376 вкусит398 хлеба3899 до вечера,6153 доколе я не отомщу5358 врагам341 моим. И никто из народа5971 не вкусил2938 пищи.3899

25 民適於林,見地有蜜。

25 И пошел935 весь народ776 в лес,3293 и был там на59216440 поляне7704 мед.1706

26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。

26 И вошел935 народ5971 в лес,3293 говоря: вот, течет1982 мед.1706 Но никто не протянул5381 руки3027 своей ко рту6310 своему, ибо народ5971 боялся3372 заклятия.7621

27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。

27 Ионафан3129 же не слышал,8085 когда отец1 его заклинал7650 народ,5971 и, протянув7971 конец7097 палки,4294 которая была в3027 руке его, обмокнул2881 ее в сот3295 медовый1706 и обратил7725 рукою3027 к устам6310 своим, и просветлели215 глаза5869 его.

28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。

28 И сказал6030 ему один376 из народа,5971 говоря:559 отец1 твой заклял7650 народ,5971 сказав:559 «проклят,779 кто376 сегодня3117 вкусит398 пищи»;3899 от этого народ5971 истомился.5774

29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。

29 И сказал559 Ионафан:3129 смутил5916 отец1 мой землю;776 смотрите,7200 у меня просветлели215 глаза,5869 когда я вкусил2938 немного4592 этого меду;1706

30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。

30 если3863 бы637 поел398 сегодня3117 народ5971 из добычи,7998 какую нашел4672 у врагов341 своих, то не большее7235 ли было7235 бы поражение4347 Филистимлян?6430

31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。

31 И поражали5221 Филистимлян6430 в тот день3117 от Михмаса4363 до Аиалона,357 и народ5971 очень3966 истомился.5774

32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。

32 И кинулся58606213 народ5971 на7998 добычу,3947 и брали3947 овец,6629 волов1241 и телят,1121 и заколали7819 на земле,776 и ел398 народ5971 с кровью.1818

33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。

33 И возвестили5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, народ5971 грешит2398 пред Господом,3068 ест398 с кровью.1818 И сказал559 Саул: вы согрешили;898 привалите1556 ко мне теперь большой1419 камень.68

34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。

34 Потом сказал559 Саул:7586 пройдите6327 между народом5971 и скажите559 ему: пусть каждый376 приводит5066 ко мне своего вола7794 и каждый376 свою овцу,7716 и заколайте7819 здесь и ешьте,398 и не грешите2398 пред Господом,3068 не ешьте398 с кровью.1818 И приводили5066 все из народа,5971 каждый376 своею рукою,3027 вола7794 своего ночью,3915 и заколали7819 там.

35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。

35 И устроил1129 Саул7586 жертвенник4196 Господу:3068 то был2490 первый2490 жертвенник,4196 поставленный1129 им Господу.3068

36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。

36 И сказал559 Саул:7586 пойдем3381 в погоню за310 Филистимлянами6430 ночью3915 и оберем962 их до рассвета1242216 и не оставим7604 у них ни одного человека.376 И сказали:559 делай6213 все, что хорошо2896 в глазах5869 твоих. Священник3548 же сказал:559 приступим7126 здесь1988 к Богу.430

37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。

37 И вопросил7592 Саул7586 Бога:430 идти3381 ли мне в погоню за310 Филистимлянами?6430 предашь5414 ли их в руки3027 Израиля?3478 Но Он не отвечал6030 ему в тот день.3117

38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾,

38 Тогда сказал559 Саул:7586 пусть подойдут5066 сюда1988 все начальники6438 народа5971 и разведают3045 и узнают,7200 на ком4100 грех2403 ныне?

39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。

39 ибо, — жив2416 Господь,3068 спасший3467 Израиля,3478 — если окажется3426 и на Ионафане,3129 сыне1121 моем, то и он умрет4191 непременно.4191 Но никто не отвечал6030 ему из всего народа.5971

40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。

40 И сказал559 Саул всем Израильтянам:3478 станьте вы по одну259 сторону,5676 а я и сын1121 мой Ионафан3129 станем по другую259 сторону.5676 И отвечал559 народ5971 Саулу:7586 делай,6213 что хорошо2896 в глазах5869 твоих.

41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。

41 И сказал559 Саул:7586 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 дай3051 знамение.8549 И уличены3920 были3920 Ионафан3129 и Саул,7586 а народ5971 вышел3318 правым.

42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。

42 Тогда сказал559 Саул:7586 бросьте5307 жребий между мною и между Ионафаном,3129 сыном1121 моим. И пал3920 жребий3920 на Ионафана.3129

43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。

43 И сказал559 Саул7586 Ионафану:3129 расскажи5046 мне, что сделал6213 ты? И рассказал5046 ему Ионафан3129 и сказал:559 я отведал2938 концом7097 палки,4294 которая в руке3027 моей, немного4592 меду;1706 и вот,2009 я должен41913548 умереть.41913548

44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。

44 И сказал559 Саул:7586 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает;3254 ты, Ионафан,3129 должен4191 сегодня умереть!4191

45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。

45 Но народ5971 сказал559 Саулу:7586 Ионафану3129 ли умереть,4191 который доставил6213 столь великое1419 спасение3444 Израилю?3478 Да2486 не2486 будет2486 этого! Жив2416 Господь,3068 и волос8185 не упадет5307 с головы7218 его на землю,776 ибо с Богом430 он действовал6213 ныне.3117 И освободил6299 народ5971 Ионафана,3129 и не умер4191 он.

46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。

46 И возвратился5927 Саул7586 от преследования310 Филистимлян;6430 Филистимляне6430 же пошли1980 в свое место.4725

47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。

47 И утвердил3920 Саул7586 свое царствование4410 над Израилем,3478 и воевал3898 со всеми окрестными5439 врагами341 своими, с Моавом4124 и с Аммонитянами,11215983 и с Едомом123 и с царями4428 Совы6678 и с Филистимлянами,6430 и везде, против кого ни обращался,6437 имел7561 успех.7561

48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。

48 И устроил6213 войско,2428 и поразил5221 Амалика,6002 и освободил5337 Израиля3478 от руки3027 грабителей8154 его.

49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。

49 Сыновья1121 у Саула7586 были: Ионафан,3129 Иессуи3440 и Мелхисуа;4444 а имена8034 двух8147 дочерей1323 его: имя8034 старшей1067 — Мерова,4764 а имя8034 младшей6996 — Мелхола.4324

50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。

50 Имя8034 же жены802 Сауловой7586 — Ахиноамь,293 дочь1323 Ахимааца;290 а имя8034 начальника8269 войска6635 его — Авенир,74 сын1121 Нира,5369 дяди1730 Саулова.7586

51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。

51 Кис,7027 отец1 Саулов,7586 и Нир,5369 отец1 Авенира,74 были сыновьями1121 Авиила.22

52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。

52 И была упорная2389 война4421 против Филистимлян6430 во все время3117 Саулово.7586 И когда Саул7586 видел7200 какого-либо человека376 сильного1368 и воинственного,11212428 брал622 его к себе.