撒母耳記上

第14章

1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。

2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。

3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。

4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼,

5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。

6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。

7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。

8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。

9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。

10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。

11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。

12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。

13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。

14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。

15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。

16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。

17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。

18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至,

19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。

20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。

21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。

22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。

23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。

24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。

25 民適於林,見地有蜜。

26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。

27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。

28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。

29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。

30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。

31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。

32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。

33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。

34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。

35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。

36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。

37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。

38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾,

39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。

40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。

41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。

42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。

43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。

44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。

45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。

46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。

47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。

48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。

49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。

50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。

51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。

52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。

Первая книга царств

Глава 14

1 И тогда Ионафан, сын Саула, сказал своему слуге-оруженосцу: «Давай переберемся на ту сторону ущелья, к филистимской страже». Но отцу своему он об этом не сказал.

2 Саул тогда находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. Народу с ним было около шестисот человек,

3 среди них — Ахия, сын Ахитува, брата того самого Ихавода, чьим отцом был Финеес, а дедом — Илий, священник в Силоме, носивший эфод. Народ не знал, куда отправился Ионафан.

4 С обеих сторон ущелья, через которое Ионафан решил перебраться к филистимской страже, были острые скалы; одна из них называлась Боцец, а другая — Сенне.

5 Одна скала возвышалась с северной стороны, со стороны Михмаса, другая — с южной, со стороны Гивы.

6 Ионафан сказал слуге-оруженосцу: «Давай подберемся к дозору этих необрезанных. Может быть, ГОСПОДЬ будет за нас, ведь ГОСПОДЬ волен даровать победу любому отряду — и большому, и малому».

7 «Делай, что сочтешь нужным, — ответил оруженосец, — решай, а я буду с тобой, куда бы ты ни пошел».

8 Ионафан сказал: «Мы отправимся к ним открыто.

9 Если они скажут: „Подождите, мы сами к вам подойдем!“ — мы будем стоять внизу и не поднимемся к ним.

10 Но если они скажут: „Идите к нам!“ — мы тут же поднимемся, это будет знаком, что ГОСПОДЬ предал их в наши руки».

11 Когда они вдвоем показались филистимской страже, те стали говорить: «Вот и евреи вылезают из нор, в которых прятались!»

12 А стоявшие на страже кричали Ионафану и его оруженосцу: «Поднимайтесь сюда, мы вам кое-что расскажем!» Ионафан приказал своему оруженосцу: «Теперь следуй за мной, ГОСПОДЬ предал их в руки Израиля!»

13 Ионафан взобрался на гору, цепляясь руками и ногами, а следом за ним — и оруженосец. Ионафан стал разить филистимлян, а оруженосец добивал их.

14 В том первом бою Ионафан со своим оруженосцем убили около двадцати человек на поле размером с половину участка, какой вспахивает за день пара волов.

15 И всё войско филистимлян пришло в смятение: испугались воины в полевом стане, дозоры и основные отряды. Земля затряслась, их охватил ужас, посланный Богом.

16 Дозорные Саула в Гиве Вениаминовой увидели, что полчище врагов тает, разбегаясь во все стороны.

17 Саул приказал народу, что был с ним: «Сделайте перекличку и посмотрите, кого из наших нет». Они построились и в перекличке недосчитались Ионафана с оруженосцем.

18 Саул велел Ахие: «Принеси ковчег Божий» (в то время ковчег Божий был с израильтянами).

19 Но пока Саул говорил со священником, смятение всё сильнее охватывало стан филистимлян. И тогда Саул, сказав священнику: «Ничего не предпринимай»,

20 созвал на битву весь народ, что был с ним. Филистимляне тем временем стали разить мечами друг друга, так велико было их смятение.

21 Видя это, те евреи, что прежде были заодно с филистимлянами и сопровождали их в походе, перешли на сторону израильтян, что были с Саулом и Ионафаном.

22 Услышав, что филистимляне бегут, все израильтяне, прятавшиеся по Ефремову нагорью, погнались за ними и вступили в сражение.

23 В тот день ГОСПОДЬ даровал Израилю победу, а сражение дошло до самого Бет-Авена.

24 Израильтяне были изнурены битвой, но Саул наложил на народ заклятие: «Проклят тот, кто вкусит еды до вечера, пока я не отомщу своим врагам!» И никто ничего не ел.

25 В зарослях, через которые проходило войско, на земле был мед.

26 Все, проходя через эти заросли, видели текущий мед, но никто его не коснулся, не поднес руки ко рту, опасаясь проклятия.

27 Только Ионафан не слышал, как отец наложил на народ заклятие; он протянул посох, который держал в руке, обмакнул его в соты и поднес ко рту, поел — и взор его просветлел.

28 Кто-то из народа ему заметил: «Отец твой наложил на народ заклятие: мол, проклят тот, кто вкусит еды до вечера, и потому народ изнурен».

29 Ионафан ответил: «Отец зря смутил народ. Смотри, как просветлел мой взор, когда я съел немного этого меда.

30 Если бы народ сегодня подкрепился захваченной у врагов добычей — насколько больший урон он бы нанес филистимлянам!»

31 В тот день филистимлян разили от Михмаса до Аялона, и народ был совершенно изнурен.

32 Вечером народ кинулся на добычу: люди хватали овец, коров, телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

33 Саулу сообщили: «Народ грешит против ГОСПОДА — ест с кровью». «Отступники! — воскликнул он. — Прикатите мне сейчас большой камень».

34 Затем Саул приказал: «Идите сейчас же ко всем и скажите людям: пусть каждый приводит сюда ко мне своего быка и свою овцу, пусть режут их здесь и едят. Так вы будете есть без крови, не греша против ГОСПОДА». И стал каждый в ту ночь приводить туда своего быка, там их и резали.

35 Саул устроил там жертвенник ГОСПОДУ — это был первый жертвенник ГОСПОДУ, который он поставил.

36 Затем Саул сказал: «Догоним филистимлян сегодня же ночью, нападем на них до утренней зари, никого не оставим в живых!» Люди отвечали: «Делай, что сочтешь нужным!» А священник сказал: «Давай обратимся к Богу».

37 Саул спросил у Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в руки Израиля?» Но Бог не ответил ему тогда.

38 Саул велел: «Пусть подойдут все начальники народа, мы дознаемся, что за грех произошел сегодня.

39 Жив ГОСПОДЬ, Спаситель Израиля: будь виновен даже мой сын Ионафан, он будет казнен!» Но никто из народа не отвечал ему.

40 Тогда он велел всем израильтянам: «Встаньте по одну сторону, а я со своим сыном Ионафаном — по другую». Народ ответил Саулу: «Делай, что сочтешь нужным!»

41 Саул попросил ГОСПОДА, Бога Израилева, указать виновного, и жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

42 Тогда Саул сказал: «Пусть жребий укажет, кто виновен — я или сын мой Ионафан». Жребий указал на Ионафана.

43 Саул спросил Ионафана: «Расскажи мне, что ты сделал?» Ионафан признался: «Я отведал немного меда с конца своего посоха, и за это теперь меня казнят?»

44 Саул отозвался: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если тебя, Ионафан, не казнят!»

45 А народ отвечал Саулу: «Казнить Ионафана — того, кто принес Израилю эту великую победу?! Не бывать тому! Жив ГОСПОДЬ, ни один волос не упадет с головы его на землю! Ведь он действовал сегодня по воле Божьей». Так народ спас Ионафана от смерти.

46 Саул прекратил преследовать филистимлян, и филистимляне возвратились к себе.

47 Саул упрочил свою царскую власть над Израилем. Он воевал с врагами по всей округе: с Моавом, с аммонитянами, с Эдомом, с царями Цовы, с филистимлянами — и, с кем бы ни выходил на бой, оставался невредим.

48 Он собрал войско, разбил амалекитян и спас Израиль от разорения.

49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малкишуа. Были у него и две дочери: старшую звали Мерав, младшую — Михаль.

50 Жену Саула звали Ахиноам, дочь Ахимааца. Военачальника его звали Авнер, сын Нера, который был дядей Саула:

51 Киш, отец Саула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиэля.

52 Во время правления Саула продолжалась жестокая война с филистимлянами. Всякий раз, когда Саул видел достойного человека, могучего воина, он брал его к себе на службу.

撒母耳記上

第14章

Первая книга царств

Глава 14

1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。

1 И тогда Ионафан, сын Саула, сказал своему слуге-оруженосцу: «Давай переберемся на ту сторону ущелья, к филистимской страже». Но отцу своему он об этом не сказал.

2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。

2 Саул тогда находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. Народу с ним было около шестисот человек,

3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。

3 среди них — Ахия, сын Ахитува, брата того самого Ихавода, чьим отцом был Финеес, а дедом — Илий, священник в Силоме, носивший эфод. Народ не знал, куда отправился Ионафан.

4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼,

4 С обеих сторон ущелья, через которое Ионафан решил перебраться к филистимской страже, были острые скалы; одна из них называлась Боцец, а другая — Сенне.

5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。

5 Одна скала возвышалась с северной стороны, со стороны Михмаса, другая — с южной, со стороны Гивы.

6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。

6 Ионафан сказал слуге-оруженосцу: «Давай подберемся к дозору этих необрезанных. Может быть, ГОСПОДЬ будет за нас, ведь ГОСПОДЬ волен даровать победу любому отряду — и большому, и малому».

7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。

7 «Делай, что сочтешь нужным, — ответил оруженосец, — решай, а я буду с тобой, куда бы ты ни пошел».

8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。

8 Ионафан сказал: «Мы отправимся к ним открыто.

9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。

9 Если они скажут: „Подождите, мы сами к вам подойдем!“ — мы будем стоять внизу и не поднимемся к ним.

10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。

10 Но если они скажут: „Идите к нам!“ — мы тут же поднимемся, это будет знаком, что ГОСПОДЬ предал их в наши руки».

11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。

11 Когда они вдвоем показались филистимской страже, те стали говорить: «Вот и евреи вылезают из нор, в которых прятались!»

12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。

12 А стоявшие на страже кричали Ионафану и его оруженосцу: «Поднимайтесь сюда, мы вам кое-что расскажем!» Ионафан приказал своему оруженосцу: «Теперь следуй за мной, ГОСПОДЬ предал их в руки Израиля!»

13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。

13 Ионафан взобрался на гору, цепляясь руками и ногами, а следом за ним — и оруженосец. Ионафан стал разить филистимлян, а оруженосец добивал их.

14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。

14 В том первом бою Ионафан со своим оруженосцем убили около двадцати человек на поле размером с половину участка, какой вспахивает за день пара волов.

15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。

15 И всё войско филистимлян пришло в смятение: испугались воины в полевом стане, дозоры и основные отряды. Земля затряслась, их охватил ужас, посланный Богом.

16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。

16 Дозорные Саула в Гиве Вениаминовой увидели, что полчище врагов тает, разбегаясь во все стороны.

17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。

17 Саул приказал народу, что был с ним: «Сделайте перекличку и посмотрите, кого из наших нет». Они построились и в перекличке недосчитались Ионафана с оруженосцем.

18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至,

18 Саул велел Ахие: «Принеси ковчег Божий» (в то время ковчег Божий был с израильтянами).

19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。

19 Но пока Саул говорил со священником, смятение всё сильнее охватывало стан филистимлян. И тогда Саул, сказав священнику: «Ничего не предпринимай»,

20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。

20 созвал на битву весь народ, что был с ним. Филистимляне тем временем стали разить мечами друг друга, так велико было их смятение.

21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。

21 Видя это, те евреи, что прежде были заодно с филистимлянами и сопровождали их в походе, перешли на сторону израильтян, что были с Саулом и Ионафаном.

22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。

22 Услышав, что филистимляне бегут, все израильтяне, прятавшиеся по Ефремову нагорью, погнались за ними и вступили в сражение.

23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。

23 В тот день ГОСПОДЬ даровал Израилю победу, а сражение дошло до самого Бет-Авена.

24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。

24 Израильтяне были изнурены битвой, но Саул наложил на народ заклятие: «Проклят тот, кто вкусит еды до вечера, пока я не отомщу своим врагам!» И никто ничего не ел.

25 民適於林,見地有蜜。

25 В зарослях, через которые проходило войско, на земле был мед.

26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。

26 Все, проходя через эти заросли, видели текущий мед, но никто его не коснулся, не поднес руки ко рту, опасаясь проклятия.

27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。

27 Только Ионафан не слышал, как отец наложил на народ заклятие; он протянул посох, который держал в руке, обмакнул его в соты и поднес ко рту, поел — и взор его просветлел.

28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。

28 Кто-то из народа ему заметил: «Отец твой наложил на народ заклятие: мол, проклят тот, кто вкусит еды до вечера, и потому народ изнурен».

29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。

29 Ионафан ответил: «Отец зря смутил народ. Смотри, как просветлел мой взор, когда я съел немного этого меда.

30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。

30 Если бы народ сегодня подкрепился захваченной у врагов добычей — насколько больший урон он бы нанес филистимлянам!»

31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。

31 В тот день филистимлян разили от Михмаса до Аялона, и народ был совершенно изнурен.

32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。

32 Вечером народ кинулся на добычу: люди хватали овец, коров, телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。

33 Саулу сообщили: «Народ грешит против ГОСПОДА — ест с кровью». «Отступники! — воскликнул он. — Прикатите мне сейчас большой камень».

34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。

34 Затем Саул приказал: «Идите сейчас же ко всем и скажите людям: пусть каждый приводит сюда ко мне своего быка и свою овцу, пусть режут их здесь и едят. Так вы будете есть без крови, не греша против ГОСПОДА». И стал каждый в ту ночь приводить туда своего быка, там их и резали.

35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。

35 Саул устроил там жертвенник ГОСПОДУ — это был первый жертвенник ГОСПОДУ, который он поставил.

36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。

36 Затем Саул сказал: «Догоним филистимлян сегодня же ночью, нападем на них до утренней зари, никого не оставим в живых!» Люди отвечали: «Делай, что сочтешь нужным!» А священник сказал: «Давай обратимся к Богу».

37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。

37 Саул спросил у Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в руки Израиля?» Но Бог не ответил ему тогда.

38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾,

38 Саул велел: «Пусть подойдут все начальники народа, мы дознаемся, что за грех произошел сегодня.

39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。

39 Жив ГОСПОДЬ, Спаситель Израиля: будь виновен даже мой сын Ионафан, он будет казнен!» Но никто из народа не отвечал ему.

40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。

40 Тогда он велел всем израильтянам: «Встаньте по одну сторону, а я со своим сыном Ионафаном — по другую». Народ ответил Саулу: «Делай, что сочтешь нужным!»

41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。

41 Саул попросил ГОСПОДА, Бога Израилева, указать виновного, и жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。

42 Тогда Саул сказал: «Пусть жребий укажет, кто виновен — я или сын мой Ионафан». Жребий указал на Ионафана.

43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。

43 Саул спросил Ионафана: «Расскажи мне, что ты сделал?» Ионафан признался: «Я отведал немного меда с конца своего посоха, и за это теперь меня казнят?»

44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。

44 Саул отозвался: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если тебя, Ионафан, не казнят!»

45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。

45 А народ отвечал Саулу: «Казнить Ионафана — того, кто принес Израилю эту великую победу?! Не бывать тому! Жив ГОСПОДЬ, ни один волос не упадет с головы его на землю! Ведь он действовал сегодня по воле Божьей». Так народ спас Ионафана от смерти.

46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。

46 Саул прекратил преследовать филистимлян, и филистимляне возвратились к себе.

47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。

47 Саул упрочил свою царскую власть над Израилем. Он воевал с врагами по всей округе: с Моавом, с аммонитянами, с Эдомом, с царями Цовы, с филистимлянами — и, с кем бы ни выходил на бой, оставался невредим.

48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。

48 Он собрал войско, разбил амалекитян и спас Израиль от разорения.

49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。

49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малкишуа. Были у него и две дочери: старшую звали Мерав, младшую — Михаль.

50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。

50 Жену Саула звали Ахиноам, дочь Ахимааца. Военачальника его звали Авнер, сын Нера, который был дядей Саула:

51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。

51 Киш, отец Саула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиэля.

52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。

52 Во время правления Саула продолжалась жестокая война с филистимлянами. Всякий раз, когда Саул видел достойного человека, могучего воина, он брал его к себе на службу.