撒母耳記上第14章 |
1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。 |
2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。 |
3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。 |
4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼, |
5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。 |
6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。 |
7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。 |
8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。 |
9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。 |
10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。 |
11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。 |
12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。 |
13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。 |
14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。 |
15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。 |
16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。 |
17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。 |
18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至, |
19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。 |
20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。 |
21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。 |
22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。 |
23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。 |
24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。 |
25 民適於林,見地有蜜。 |
26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。 |
27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。 |
28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。 |
29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。 |
30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。 |
31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。 |
32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。 |
33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。 |
34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。 |
35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。 |
36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。 |
37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。 |
38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾, |
39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。 |
40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。 |
41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。 |
42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。 |
43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。 |
44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。 |
45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。 |
46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。 |
47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。 |
48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。 |
49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。 |
50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。 |
51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。 |
52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。 |
Первая книга царствГлава 14 |
1 |
2 Саул тогда находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. Народу с ним было около шестисот человек, |
3 среди них — Ахия, сын Ахитува, брата того самого Ихавода, чьим отцом был Финеес, а дедом — Илий, священник в Силоме, носивший эфод. Народ не знал, куда отправился Ионафан. |
4 С обеих сторон ущелья, через которое Ионафан решил перебраться к филистимской страже, были острые скалы; одна из них называлась Боцец, а другая — Сенне. |
5 Одна скала возвышалась с северной стороны, со стороны Михмаса, другая — с южной, со стороны Гивы. |
6 |
7 «Делай, что сочтешь нужным, — ответил оруженосец, — решай, а я буду с тобой, куда бы ты ни пошел». |
8 Ионафан сказал: «Мы отправимся к ним открыто. |
9 Если они скажут: „Подождите, мы сами к вам подойдем!“ — мы будем стоять внизу и не поднимемся к ним. |
10 Но если они скажут: „Идите к нам!“ — мы тут же поднимемся, это будет знаком, что ГОСПОДЬ предал их в наши руки». |
11 |
12 А стоявшие на страже кричали Ионафану и его оруженосцу: «Поднимайтесь сюда, мы вам кое-что расскажем!» Ионафан приказал своему оруженосцу: «Теперь следуй за мной, ГОСПОДЬ предал их в руки Израиля!» |
13 Ионафан взобрался на гору, цепляясь руками и ногами, а следом за ним — и оруженосец. Ионафан стал разить филистимлян, а оруженосец добивал их. |
14 |
15 И всё войско филистимлян пришло в смятение: испугались воины в полевом стане, дозоры и основные отряды. Земля затряслась, их охватил ужас, посланный Богом. |
16 |
17 Саул приказал народу, что был с ним: «Сделайте перекличку и посмотрите, кого из наших нет». Они построились и в перекличке недосчитались Ионафана с оруженосцем. |
18 Саул велел Ахие: «Принеси ковчег Божий» (в то время ковчег Божий был с израильтянами). |
19 Но пока Саул говорил со священником, смятение всё сильнее охватывало стан филистимлян. И тогда Саул, сказав священнику: «Ничего не предпринимай», |
20 созвал на битву весь народ, что был с ним. Филистимляне тем временем стали разить мечами друг друга, так велико было их смятение. |
21 Видя это, те евреи, что прежде были заодно с филистимлянами и сопровождали их в походе, перешли на сторону израильтян, что были с Саулом и Ионафаном. |
22 Услышав, что филистимляне бегут, все израильтяне, прятавшиеся по Ефремову нагорью, погнались за ними и вступили в сражение. |
23 В тот день ГОСПОДЬ даровал Израилю победу, а сражение дошло до самого Бет-Авена. |
24 |
25 В зарослях, через которые проходило войско, на земле был мед. |
26 Все, проходя через эти заросли, видели текущий мед, но никто его не коснулся, не поднес руки ко рту, опасаясь проклятия. |
27 Только Ионафан не слышал, как отец наложил на народ заклятие; он протянул посох, который держал в руке, обмакнул его в соты и поднес ко рту, поел — и взор его просветлел. |
28 Кто-то из народа ему заметил: «Отец твой наложил на народ заклятие: мол, проклят тот, кто вкусит еды до вечера, и потому народ изнурен». |
29 Ионафан ответил: «Отец зря смутил народ. Смотри, как просветлел мой взор, когда я съел немного этого меда. |
30 Если бы народ сегодня подкрепился захваченной у врагов добычей — насколько больший урон он бы нанес филистимлянам!» |
31 |
32 Вечером народ кинулся на добычу: люди хватали овец, коров, телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. |
33 Саулу сообщили: «Народ грешит против ГОСПОДА — ест с кровью». «Отступники! — воскликнул он. — Прикатите мне сейчас большой камень». |
34 Затем Саул приказал: «Идите сейчас же ко всем и скажите людям: пусть каждый приводит сюда ко мне своего быка и свою овцу, пусть режут их здесь и едят. Так вы будете есть без крови, не греша против ГОСПОДА». И стал каждый в ту ночь приводить туда своего быка, там их и резали. |
35 Саул устроил там жертвенник ГОСПОДУ — это был первый жертвенник ГОСПОДУ, который он поставил. |
36 |
37 Саул спросил у Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в руки Израиля?» Но Бог не ответил ему тогда. |
38 |
39 Жив ГОСПОДЬ, Спаситель Израиля: будь виновен даже мой сын Ионафан, он будет казнен!» Но никто из народа не отвечал ему. |
40 Тогда он велел всем израильтянам: «Встаньте по одну сторону, а я со своим сыном Ионафаном — по другую». Народ ответил Саулу: «Делай, что сочтешь нужным!» |
41 Саул попросил ГОСПОДА, Бога Израилева, указать виновного, и жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан. |
42 Тогда Саул сказал: «Пусть жребий укажет, кто виновен — я или сын мой Ионафан». Жребий указал на Ионафана. |
43 |
44 Саул отозвался: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если тебя, Ионафан, не казнят!» |
45 А народ отвечал Саулу: «Казнить Ионафана — того, кто принес Израилю эту великую победу?! Не бывать тому! Жив ГОСПОДЬ, ни один волос не упадет с головы его на землю! Ведь он действовал сегодня по воле Божьей». Так народ спас Ионафана от смерти. |
46 Саул прекратил преследовать филистимлян, и филистимляне возвратились к себе. |
47 |
48 Он собрал войско, разбил амалекитян и спас Израиль от разорения. |
49 |
50 Жену Саула звали Ахиноам, дочь Ахимааца. Военачальника его звали Авнер, сын Нера, который был дядей Саула: |
51 Киш, отец Саула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиэля. |
52 |
撒母耳記上第14章 |
Первая книга царствГлава 14 |
1 當日掃羅子約拿單,謂持兵之少者曰,盍往相對之所,至非利士人汛,不告其父。 |
1 |
2 其庇亞之隅,地名密倫,有石榴樹焉,掃羅居於其下,從人六百。 |
2 Саул тогда находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. Народу с ним было около шестисот человек, |
3 以利曾孫,非尼啥孫,亞希突子,亞希亞居於示羅,衣公服,爲耶和華之祭司,亞希突卽以迦泊之弟。民不知約拿單已往。 |
3 среди них — Ахия, сын Ахитува, брата того самого Ихавода, чьим отцом был Финеес, а дедом — Илий, священник в Силоме, носивший эфод. Народ не знал, куда отправился Ионафан. |
4 約拿單欲至非利士人之汛,道由隘口,巉巖對峙,一名破泄,一名西尼, |
4 С обеих сторон ущелья, через которое Ионафан решил перебраться к филистимской страже, были острые скалы; одна из них называлась Боцец, а другая — Сенне. |
5 一向北,與密抺相對,一向南,與其庇亞相對。 |
5 Одна скала возвышалась с северной стороны, со стороны Михмаса, другая — с южной, со стороны Гивы. |
6 約拿單謂持兵之少者曰,敵不受割禮,盍適彼汛,庶幾耶和華祐我,蓋耶和華欲援我民,衆寡俱可用也。 |
6 |
7 持兵之士曰,盍往哉,爾所欲爲,任意以行,我與爾有同心焉。 |
7 «Делай, что сочтешь нужным, — ответил оруженосец, — решай, а я буду с тобой, куда бы ты ни пошел». |
8 約拿單日,我儕二人由此至彼,使彼觀瞻。 |
8 Ионафан сказал: «Мы отправимся к ним открыто. |
9 如彼曰,爾曹勿動,以俟我至。則我仍駐於己所,不往迎之。 |
9 Если они скажут: „Подождите, мы сами к вам подойдем!“ — мы будем стоять внизу и не поднимемся к ним. |
10 如彼曰,爾可來此,我則前往,耶和華將以之付於我手,此可爲徵。 |
10 Но если они скажут: „Идите к нам!“ — мы тут же поднимемся, это будет знаком, что ГОСПОДЬ предал их в наши руки». |
11 二人遂出,使非利士人觀瞻。非利士人曰,希伯來人素匿於巢穴,今己出矣。 |
11 |
12 汛人告於約拿單及其持兵之其持兵之士日,爾可至此,我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰,汝可相從,耶和華以彼付於以色列族手。 |
12 А стоявшие на страже кричали Ионафану и его оруженосцу: «Поднимайтесь сюда, мы вам кое-что расскажем!» Ионафан приказал своему оруженосцу: «Теперь следуй за мной, ГОСПОДЬ предал их в руки Израиля!» |
13 約拿單攀巖而上,持兵之士隨焉。敵爲約拿單所擊,仆於其前,持兵之士從而戮之。 |
13 Ионафан взобрался на гору, цепляясь руками и ногами, а следом за ним — и оруженосец. Ионафан стал разить филистимлян, а оруженосец добивал их. |
14 約拿單與持兵之士,始戮敵衆,約二十人,在半畝之間。 |
14 |
15 敵之軍旅,以及鄉民,防禦之兵,流亡之寇,無不戰慄,地亦震動,上帝使之。 |
15 И всё войско филистимлян пришло в смятение: испугались воины в полевом стане, дозоры и основные отряды. Земля затряслась, их охватил ужас, посланный Богом. |
16 在便雅憫之其庇亞,掃羅之戍卒,見敵軍漸散。 |
16 |
17 掃羅使從者核其民數,欲知前往者爲誰,旣核之後,知約拿單與其持兵之士不在。 |
17 Саул приказал народу, что был с ним: «Сделайте перекличку и посмотрите, кого из наших нет». Они построились и в перекличке недосчитались Ионафана с оруженосцем. |
18 斯時也,上帝之匱在以色列族中,掃羅使亞希亞舁匱而至, |
18 Саул велел Ахие: «Принеси ковчег Божий» (в то время ковчег Божий был с израильтянами). |
19 掃羅與祭司相語時,非利士人營中,號呼之聲,益覺振動。掃羅告祭司曰,姑止爾爲。 |
19 Но пока Саул говорил со священником, смятение всё сильнее охватывало стан филистимлян. И тогда Саул, сказав священнику: «Ничего не предпринимай», |
20 乃率從者往戰,旣至,觀敵自相攻擊以致敗績。 |
20 созвал на битву весь народ, что был с ним. Филистимляне тем временем стали разить мечами друг друга, так велико было их смятение. |
21 昔有希伯來人,自四方而來,從非利士人之營,今從掃羅約拿單以助以色列族。 |
21 Видя это, те евреи, что прежде были заодно с филистимлянами и сопровождали их в походе, перешли на сторону израильтян, что были с Саулом и Ионафаном. |
22 素匿於以法蓮出之以色列人,聞非利士人遁,則出以戰,而襲其後。 |
22 Услышав, что филистимляне бегут, все израильтяне, прятавшиеся по Ефремову нагорью, погнались за ними и вступили в сражение. |
23 戰於伯亞文,是時耶和華拯以色列族。 |
23 В тот день ГОСПОДЬ даровал Израилю победу, а сражение дошло до самого Бет-Авена. |
24 當日掃羅與民發誓,曰,毋食餱糧,迨夕乃可,犯者見詛,俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物,困憊特甚。 |
24 |
25 民適於林,見地有蜜。 |
25 В зарослях, через которые проходило войско, на земле был мед. |
26 旣至,蜜滴於地,民表誓言,手不敢取。 |
26 Все, проходя через эти заросли, видели текущий мед, но никто его не коснулся, не поднес руки ко рту, опасаясь проклятия. |
27 掃羅發誓時,約拿單未之聞,以所執之杖濡蜜,嘗之,目卽明。 |
27 Только Ионафан не слышал, как отец наложил на народ заклятие; он протянул посох, который держал в руке, обмакнул его в соты и поднес ко рту, поел — и взор его просветлел. |
28 民中一人曰,爾父發誓,使民不食餱糧,犯者見詛,今民甚矣憊。 |
28 Кто-то из народа ему заметил: «Отец твой наложил на народ заклятие: мол, проклят тот, кто вкусит еды до вечера, и потому народ изнурен». |
29 約拿單曰,我父累及於民,我少嘗蜜,我目卽明,爾衆爲證。 |
29 Ионафан ответил: «Отец зря смутил народ. Смотри, как просветлел мой взор, когда я съел немного этого меда. |
30 敵之糗糧,今日爲民所得,如任意以食,則殺非利士人,豈非尤衆。 |
30 Если бы народ сегодня подкрепился захваченной у врагов добычей — насколько больший урон он бы нанес филистимлянам!» |
31 民擊非利士人,自密抹至亞耶倫,困憊愈甚。 |
31 |
32 乃取所得,牛羊與犢,宰之於野,肉尚有血而食之。 |
32 Вечером народ кинулся на добычу: люди хватали овец, коров, телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. |
33 人告掃羅曰,民食有血之肉,干耶和華命。掃羅曰,爾曹犯罪,當移大石至此。 |
33 Саулу сообщили: «Народ грешит против ГОСПОДА — ест с кровью». «Отступники! — воскликнул он. — Прикатите мне сейчас большой камень». |
34 又曰,遍告於民,使各牽牛羊於此,宰之而食可也。肉尚有血者毋食,恐干耶和華命。是夜民各牽牛,宰之於彼。 |
34 Затем Саул приказал: «Идите сейчас же ко всем и скажите людям: пусть каждый приводит сюда ко мне своего быка и свою овцу, пусть режут их здесь и едят. Так вы будете есть без крови, не греша против ГОСПОДА». И стал каждый в ту ночь приводить туда своего быка, там их и резали. |
35 掃羅築壇,奉事耶和華實始於此。 |
35 Саул устроил там жертвенник ГОСПОДУ — это был первый жертвенник ГОСПОДУ, который он поставил. |
36 掃羅曰,我儕夤夜追非利士人,虜其所有,使其民人,靡有孑遺,迨至黎明,乃止。民對日,爾可任意以行,祭司曰,當詣上帝前。 |
36 |
37 掃羅詢於上帝,非利士人今曰可襲之乎。爾其以之付以色列人手乎。是日上帝無所應。 |
37 Саул спросил у Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в руки Израиля?» Но Бог не ответил ему тогда. |
38 掃羅曰,惟爾民長,咸必前來,欲知今日誰干罪戾, |
38 |
39 我指救以色列族之耶和華而誓,雖我子約拿單,亦必死亡。民中無有應之者。 |
39 Жив ГОСПОДЬ, Спаситель Израиля: будь виновен даже мой сын Ионафан, он будет казнен!» Но никто из народа не отвечал ему. |
40 乃申命於以色列族曰,汝衆在彼,我與我子約拿單在此。民曰,爾任意以行。 |
40 Тогда он велел всем израильтянам: «Встаньте по одну сторону, а я со своим сыном Ионафаном — по другую». Народ ответил Саулу: «Делай, что сочтешь нужным!» |
41 掃羅祈以色列族之上帝耶和華,曰,願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。 |
41 Саул попросил ГОСПОДА, Бога Израилева, указать виновного, и жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан. |
42 掃羅曰,於我父子之間,試再掣籤,乃得約拿單。 |
42 Тогда Саул сказал: «Пусть жребий укажет, кто виновен — я или сын мой Ионафан». Жребий указал на Ионафана. |
43 掃羅問約拿單曰,爾何所爲,明以告我。約拿單曰,我僅以所執之杖,嘗蜜少許,何至於死。 |
43 |
44 掃羅曰,約拿單,我必致爾於死,我不若是,願上帝罰我。 |
44 Саул отозвался: «Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если тебя, Ионафан, не казнят!» |
45 民謂掃羅曰,今曰蒙上帝所祐,約拿單大救以色列族,欲致之死、斷忽不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。 |
45 А народ отвечал Саулу: «Казнить Ионафана — того, кто принес Израилю эту великую победу?! Не бывать тому! Жив ГОСПОДЬ, ни один волос не упадет с головы его на землю! Ведь он действовал сегодня по воле Божьей». Так народ спас Ионафана от смерти. |
46 掃羅不追非利士人,非利士人歸故土。 |
46 Саул прекратил преследовать филистимлян, и филистимляне возвратились к себе. |
47 掃羅爲以色列國王,攻四方之敵,卽摩押,亞捫,以東諸族,鎖巴列王,非利士人,無論所往,均加殘害。 |
47 |
48 率衆擊亞馬力人,免以色列族爲流寇所傷。 |
48 Он собрал войско, разбил амалекитян и спас Израиль от разорения. |
49 掃羅有三子,約拿單,以遂,麥基舒亞,又有二女,長名米臘,季名米甲。 |
49 |
50 亞希馬斯女,亞希暖,爲掃羅之妻,掃羅叔,尼耳之子押尼耳爲軍長。 |
50 Жену Саула звали Ахиноам, дочь Ахимааца. Военачальника его звали Авнер, сын Нера, который был дядей Саула: |
51 基士生掃羅,亞庇生尼耳。尼耳生押尼耳。 |
51 Киш, отец Саула, и Нер, отец Авнера, были сыновьями Авиэля. |
52 掃羅存日,與非利士人力戰,見英武有能之士,則羅而致之。 |
52 |