使徒行傳第3章 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
5 卽觀之、冀有所得、 |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
12 |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
19 |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
23 不聽、則絕之於民中、 |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |
ДiїРозділ 3 |
1 |
2 І не́сено там чоловіка одно́го, що кривий був з утро́би своєї матері. Його садови́ли щоденно в воро́тях храму, що Красними звалися, просити ми́лостині від тих, хто до храму йшов. |
3 Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині. |
4 Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: „Подивися на нас!“ |
5 І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них. |
6 Та промовив Петро: „Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я́ Ісуса Христа Назаряни́на — устань та й ходи!“ |
7 І, узявши його за прави́цю, він підвів його. І хвилі тієї зміцни́лися но́ги й сугло́бці його! |
8 І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога! |
9 Наро́д же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив. |
10 І пізнали його, що це той, що при Красних воро́тях храму сидів ради милостині. І вони перепо́внились жа́хом та по́дивом із того, що́ сталось йому! |
11 |
12 І, побачивши це, промовив Петро до наро́ду: „Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позира́єте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благоче́стям? |
13 „Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив“, Ісуса, Якого ви ви́дали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його. |
14 Але ви відцура́лись Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця. |
15 Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками — ми! |
16 І через віру в Ім'я́ Його вздоро́вило Ім'я́ Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, прине́сла йому вздоро́влення це перед вами всіма́. |
17 А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідо́мости, як і ваші начальники. |
18 А Бог учинив так, як Він провіщав був уста́ми Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові. |
19 Покайтеся ж та наверні́ться, щоб Він змилувався над вашими гріхами, |
20 щоб часи́ відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав запові́дженого вам Ісуса Христа, |
21 що Його небо мусить прийняти аж до ча́су відно́влення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх! |
22 Бо Мойсей провіща́в: „Господь Бог вам Пророка піді́йме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!“ |
23 „І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, зни́щена буде з наро́ду“. |
24 Так само всі пророки від Самуї́ла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні. |
25 Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батька́м заповів, промовляючи до Авраама: „І в насінні твоїм усі народи землі благосло́влені будуть!“ |
26 Воскресивши Свого Слугу, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагослови́ти, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!“ |
使徒行傳第3章 |
ДiїРозділ 3 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
1 |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
2 І не́сено там чоловіка одно́го, що кривий був з утро́би своєї матері. Його садови́ли щоденно в воро́тях храму, що Красними звалися, просити ми́лостині від тих, хто до храму йшов. |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
3 Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині. |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
4 Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: „Подивися на нас!“ |
5 卽觀之、冀有所得、 |
5 І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них. |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
6 Та промовив Петро: „Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я́ Ісуса Христа Назаряни́на — устань та й ходи!“ |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
7 І, узявши його за прави́цю, він підвів його. І хвилі тієї зміцни́лися но́ги й сугло́бці його! |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
8 І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога! |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
9 Наро́д же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив. |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
10 І пізнали його, що це той, що при Красних воро́тях храму сидів ради милостині. І вони перепо́внились жа́хом та по́дивом із того, що́ сталось йому! |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
11 |
12 |
12 І, побачивши це, промовив Петро до наро́ду: „Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позира́єте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благоче́стям? |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
13 „Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив“, Ісуса, Якого ви ви́дали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його. |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
14 Але ви відцура́лись Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця. |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
15 Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками — ми! |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
16 І через віру в Ім'я́ Його вздоро́вило Ім'я́ Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, прине́сла йому вздоро́влення це перед вами всіма́. |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
17 А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідо́мости, як і ваші начальники. |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
18 А Бог учинив так, як Він провіщав був уста́ми Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові. |
19 |
19 Покайтеся ж та наверні́ться, щоб Він змилувався над вашими гріхами, |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
20 щоб часи́ відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав запові́дженого вам Ісуса Христа, |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
21 що Його небо мусить прийняти аж до ча́су відно́влення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх! |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
22 Бо Мойсей провіща́в: „Господь Бог вам Пророка піді́йме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!“ |
23 不聽、則絕之於民中、 |
23 „І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, зни́щена буде з наро́ду“. |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
24 Так само всі пророки від Самуї́ла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні. |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
25 Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батька́м заповів, промовляючи до Авраама: „І в насінні твоїм усі народи землі благосло́влені будуть!“ |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |
26 Воскресивши Свого Слугу, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагослови́ти, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!“ |