使徒行傳

第3章

1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、

2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、

3 見彼得約翰將入殿、則求濟、

4 彼得約翰注目視之曰、觀我、

5 卽觀之、冀有所得、

6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、

7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、

8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、

9 衆見其行、讚美上帝、

10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、

11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇

12 彼得見衆、語之曰、以色列人、奚以此爲奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、

14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、

15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、

16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、

17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、

18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇

19 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、

20 主將遣所預言之耶穌基督、

21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、

22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、

23 不聽、則絕之於民中、

24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、

25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、

26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、

Деяния апостолов

Глава 3

1 Петр же и Иоанн поднимались в храм в час молитвы — девятый.

2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм.

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню.

4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас.

5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить.

6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи.

7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы,

8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога.

9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога.

10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

11 А так как он не отходил от Петра и Иоанна, то сбежался к ним в трепете весь народ в притворе, называемом Соломоновым.

12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит.

13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его.

14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу,

15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели.

16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами.

17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши.

18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил.

19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи,

20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса,

21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков.

22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам.

23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа».

24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни.

25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные».

26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших.

使徒行傳

第3章

Деяния апостолов

Глава 3

1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、

1 Петр же и Иоанн поднимались в храм в час молитвы — девятый.

2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、

2 И был некий человек, хромой от чрева матери его, которого приносили и сажали ежедневно у ворот храма, называемых Красными, просить милостыню у входящих в храм.

3 見彼得約翰將入殿、則求濟、

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить милостыню.

4 彼得約翰注目視之曰、觀我、

4 Петр же вместе с Иоанном, устремив на него взгляд, сказал: посмотри на нас.

5 卽觀之、冀有所得、

5 И тот стал пристально глядеть на них, ожидая что-нибудь от них получить.

6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、

6 И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи.

7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、

7 И взяв его за правую руку, поднял его. И тотчас укрепились ступни его и суставы,

8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、

8 и, вскочив, он стал на ноги и начал ходить и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога.

9 衆見其行、讚美上帝、

9 И увидел его весь народ ходящим и хвалящим Бога.

10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、

10 И узнавали его, что это сидевший для милостыни у Красных ворот храма. И исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇

11 А так как он не отходил от Петра и Иоанна, то сбежался к ним в трепете весь народ в притворе, называемом Соломоновым.

12 彼得見衆、語之曰、以色列人、奚以此爲奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、

12 Увидев же, Петр ответил народу: Мужи Израильские, что вы удивляетесь этому? Или на нас что смотрите, как будто мы собственной силой или благочестием сделали так, что он ходит.

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、

13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Отрока Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись пред лицом Пилата, когда тот решил отпустить Его.

14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、

14 Вы же от Святого и Праведного отреклись и выпросили себе, как милость, человека убийцу,

15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、

15 а Начальника жизни убили, Его, Которого Бог воздвиг из мертвых, чему мы свидетели.

16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、

16 И по вере во имя Его, укрепило имя Его того, кого вы видите и знаете. И вера, которая чрез Него, дала ему это совершенное здравие перед всеми вами.

17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、

17 И теперь, братья, знаю, что вы поступили по неведению, как и начальники ваши.

18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇

18 Бог же, как предвозвестил устами всех пророков пострадать Христу Его, так и исполнил.

19 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、

19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы изглажены были ваши грехи,

20 主將遣所預言之耶穌基督、

20 чтобы пришли времена прохлады от лица Господа и чтобы послал Он предназначенного вам Христа Иисуса,

21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、

21 Которого небо должно принять до времен восстановления всего, о чем изрек Бог устами святых древних Своих пророков.

22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、

22 А Моисей сказал: «Пророка вам воздвигнет Господь Бог из братьев ваших, как меня. Его слушайтесь во всём, что Он скажет вам.

23 不聽、則絕之於民中、

23 Будет же: всякая душа, которая не послушает Пророка Того, истребится из народа».

24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、

24 Да и все пророки от Самуила и после него, те, которые изрекли слово, они возвестили эти дни.

25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、

25 Вы сыны пророков и завета, который Бог завещал отцам нашим, говоря Аврааму: «и в семени твоем благословятся все племена земные».

26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、

26 Бог, воскресив Отрока Своего, к вам первым послал Его, благословляющего вас, чтобы каждого отвратить от злых дел ваших.