使徒行傳第3章 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
5 卽觀之、冀有所得、 |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
12 |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
19 |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
23 不聽、則絕之於民中、 |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |
Деяния апостоловГлава 3 |
1 |
2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм. |
3 Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них. |
4 Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: |
5 |
6 Но Петр сказал: |
7 |
8 Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога. |
9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога. |
10 Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло. |
11 |
12 Увидев это, Петр обратился к народу: |
13 Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов, прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его. |
14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу. |
15 Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели. |
16 Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах. |
17 |
18 Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания. |
19 |
20 чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса. |
21 |
22 Ведь Моисей сказал: |
23 |
24 |
25 Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: |
26 |
使徒行傳第3章 |
Деяния апостоловГлава 3 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
1 |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм. |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
3 Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них. |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
4 Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: |
5 卽觀之、冀有所得、 |
5 |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
6 Но Петр сказал: |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
7 |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
8 Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога. |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога. |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
10 Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло. |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
11 |
12 |
12 Увидев это, Петр обратился к народу: |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
13 Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов, прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его. |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу. |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
15 Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели. |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
16 Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах. |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
17 |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
18 Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания. |
19 |
19 |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
20 чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса. |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
21 |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
22 Ведь Моисей сказал: |
23 不聽、則絕之於民中、 |
23 |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
24 |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
25 Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |
26 |