使徒行傳第3章 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
5 卽觀之、冀有所得、 |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
12 |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
19 |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
23 不聽、則絕之於民中、 |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |
Деяния апостоловГлава 3 |
1 |
2 Они увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми. Он просил милостыню у людей, входящих в храм. |
3 Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню. |
4 Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: |
5 И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить. |
6 Но Пётр сказал: |
7 И, взяв его за правую руку, помог ему встать. Тотчас же ступни и суставы его окрепли |
8 |
9 И все видели, как он шёл, прославляя Бога, |
10 и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых ворот храма. Случившееся с ним наполнило людей удивлением и изумлением. |
11 |
12 Увидев это, Пётр спросил: |
13 Нет, Бог совершил это! Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил слугу Своего Иисуса, а вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его. |
14 Вы отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить. |
15 Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами. |
16 Силой Иисуса был исцелён этот калека, потому что мы поверили во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры во имя Иисуса! |
17 Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши. |
18 Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это. |
19 Так покайтесь же и возвратитесь к Богу, чтобы вам простились ваши грехи. |
20 Тогда Господь дарует вам духовный покой и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим. |
21 Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет восстановлено, как и говорил Бог издавна через Своих святых пророков. |
22 Моисей, один из пророков, сказал: „Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам. |
23 И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет”. |
24 Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни. |
25 Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: „Через твоё потомство будут благословенны все люди на земле”. |
26 Вы были первыми, к кому Он послал Своего слугу Иисуса благословлять каждого из вас, отвращая от неправедных путей ваших». |
使徒行傳第3章 |
Деяния апостоловГлава 3 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
1 |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
2 Они увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми. Он просил милостыню у людей, входящих в храм. |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
3 Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню. |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
4 Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: |
5 卽觀之、冀有所得、 |
5 И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить. |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
6 Но Пётр сказал: |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
7 И, взяв его за правую руку, помог ему встать. Тотчас же ступни и суставы его окрепли |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
8 |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
9 И все видели, как он шёл, прославляя Бога, |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
10 и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых ворот храма. Случившееся с ним наполнило людей удивлением и изумлением. |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
11 |
12 |
12 Увидев это, Пётр спросил: |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
13 Нет, Бог совершил это! Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил слугу Своего Иисуса, а вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его. |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
14 Вы отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить. |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
15 Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами. |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
16 Силой Иисуса был исцелён этот калека, потому что мы поверили во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры во имя Иисуса! |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
17 Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши. |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
18 Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это. |
19 |
19 Так покайтесь же и возвратитесь к Богу, чтобы вам простились ваши грехи. |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
20 Тогда Господь дарует вам духовный покой и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим. |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
21 Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет восстановлено, как и говорил Бог издавна через Своих святых пророков. |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
22 Моисей, один из пророков, сказал: „Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам. |
23 不聽、則絕之於民中、 |
23 И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет”. |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
24 Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни. |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
25 Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: „Через твоё потомство будут благословенны все люди на земле”. |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |
26 Вы были первыми, к кому Он послал Своего слугу Иисуса благословлять каждого из вас, отвращая от неправедных путей ваших». |