使徒行傳

第3章

1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、

2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、

3 見彼得約翰將入殿、則求濟、

4 彼得約翰注目視之曰、觀我、

5 卽觀之、冀有所得、

6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、

7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、

8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、

9 衆見其行、讚美上帝、

10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、

11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇

12 彼得見衆、語之曰、以色列人、奚以此爲奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、

14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、

15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、

16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、

17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、

18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇

19 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、

20 主將遣所預言之耶穌基督、

21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、

22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、

23 不聽、則絕之於民中、

24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、

25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、

26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、

Деяния апостолов

Глава 3

1 Однажды Пётр и Иоанн шли вместе в храм в три часа пополудни, в час молитвы.

2 Они увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми. Он просил милостыню у людей, входящих в храм.

3 Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню.

4 Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: «Взгляни на нас».

5 И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.

6 Но Пётр сказал: «Нет у меня ни серебра, ни золота, но я дам тебе то, что имею. Во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!»

7 И, взяв его за правую руку, помог ему встать. Тотчас же ступни и суставы его окрепли

8 и, вскочив на ноги, он стал ходить. Он пошёл с ними в храм, подпрыгивая на ходу и восхваляя Бога.

9 И все видели, как он шёл, прославляя Бога,

10 и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых ворот храма. Случившееся с ним наполнило людей удивлением и изумлением.

11 Этот человек ни на шаг не отходил от Петра и Иоанна, а в это время изумлённые люди сбегались к ним, к месту, называемому Соломоновым портиком.

12 Увидев это, Пётр спросил: «Братья мои, израильтяне, чему вы удивляетесь? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?

13 Нет, Бог совершил это! Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил слугу Своего Иисуса, а вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его.

14 Вы отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить.

15 Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами.

16 Силой Иисуса был исцелён этот калека, потому что мы поверили во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры во имя Иисуса!

17 Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши.

18 Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это.

19 Так покайтесь же и возвратитесь к Богу, чтобы вам простились ваши грехи.

20 Тогда Господь дарует вам духовный покой и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим.

21 Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет восстановлено, как и говорил Бог издавна через Своих святых пророков.

22 Моисей, один из пророков, сказал: „Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам.

23 И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет”.

24 Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни.

25 Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: „Через твоё потомство будут благословенны все люди на земле”.

26 Вы были первыми, к кому Он послал Своего слугу Иисуса благословлять каждого из вас, отвращая от неправедных путей ваших».

使徒行傳

第3章

Деяния апостолов

Глава 3

1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、

1 Однажды Пётр и Иоанн шли вместе в храм в три часа пополудни, в час молитвы.

2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、

2 Они увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми. Он просил милостыню у людей, входящих в храм.

3 見彼得約翰將入殿、則求濟、

3 Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню.

4 彼得約翰注目視之曰、觀我、

4 Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: «Взгляни на нас».

5 卽觀之、冀有所得、

5 И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.

6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、

6 Но Пётр сказал: «Нет у меня ни серебра, ни золота, но я дам тебе то, что имею. Во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!»

7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、

7 И, взяв его за правую руку, помог ему встать. Тотчас же ступни и суставы его окрепли

8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、

8 и, вскочив на ноги, он стал ходить. Он пошёл с ними в храм, подпрыгивая на ходу и восхваляя Бога.

9 衆見其行、讚美上帝、

9 И все видели, как он шёл, прославляя Бога,

10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、

10 и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых ворот храма. Случившееся с ним наполнило людей удивлением и изумлением.

11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇

11 Этот человек ни на шаг не отходил от Петра и Иоанна, а в это время изумлённые люди сбегались к ним, к месту, называемому Соломоновым портиком.

12 彼得見衆、語之曰、以色列人、奚以此爲奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、

12 Увидев это, Пётр спросил: «Братья мои, израильтяне, чему вы удивляетесь? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、

13 Нет, Бог совершил это! Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил слугу Своего Иисуса, а вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его.

14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、

14 Вы отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить.

15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、

15 Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами.

16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、

16 Силой Иисуса был исцелён этот калека, потому что мы поверили во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры во имя Иисуса!

17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、

17 Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши.

18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇

18 Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это.

19 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、

19 Так покайтесь же и возвратитесь к Богу, чтобы вам простились ваши грехи.

20 主將遣所預言之耶穌基督、

20 Тогда Господь дарует вам духовный покой и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим.

21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、

21 Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет восстановлено, как и говорил Бог издавна через Своих святых пророков.

22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、

22 Моисей, один из пророков, сказал: „Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам.

23 不聽、則絕之於民中、

23 И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет”.

24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、

24 Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни.

25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、

25 Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: „Через твоё потомство будут благословенны все люди на земле”.

26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、

26 Вы были первыми, к кому Он послал Своего слугу Иисуса благословлять каждого из вас, отвращая от неправедных путей ваших».