使徒行傳

第3章

1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、

2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、

3 見彼得約翰將入殿、則求濟、

4 彼得約翰注目視之曰、觀我、

5 卽觀之、冀有所得、

6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、

7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、

8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、

9 衆見其行、讚美上帝、

10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、

11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇

12 彼得見衆、語之曰、以色列人、奚以此爲奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、

14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、

15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、

16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、

17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、

18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇

19 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、

20 主將遣所預言之耶穌基督、

21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、

22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、

23 不聽、則絕之於民中、

24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、

25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、

26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、

Деяния апостолов

Глава 3

1 1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 шли305 вместе19093588846 в15193588 храм2411 в19093588 час56103588 молитвы43353588 девятый.1766

2 И25325100 был5225 человек,435 хромой5560 от1537 чрева2836 матери3384 его,846 которого3739 носили941 и сажали5087 каждый2596 день2250 при43143588 дверях23743588 храма,2411 называемых3004 Красными,5611 просить154 милостыни1654 у38443588 входящих1531 в15193588 храм.2411

3 Он,3739 увидев1492 Петра4074 и2532 Иоанна2491 перед3195 входом1524 в15193588 храм,2411 просил2065 у них милостыни.1654

4 1161 Петр4074 с48623588 Иоанном,2491 всмотревшись816 в1519 него,846 сказал:2036 взгляни991 на1519 нас.2248

5 И1161 он3588 пристально смотрел1907 на них,846 надеясь4328 получить2983 от3844 них846 что-нибудь.5100

6 Но1161 Петр4074 сказал:2036 серебра694 и2532 золота5553 нет37565225 у меня;3427 а1161 что3739 имею,2192 то5124 даю1325 тебе:4671 во17223588 имя3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея3480 встань1453 и2532 ходи.4043

7 И,2532 взяв4084 его846 за3588 правую1188 руку,5495 поднял;1453 и1161 вдруг3916 укрепились4732 его8463588 ступни939 и3588 колени,4974

8 и2532 вскочив,1814 стал,2476 и2532 начал ходить,4043 и2532 вошел1525 с4862 ними846 в15193588 храм,2411 ходя4043 и2532 скача242 и2532 хваля1343588 Бога.2316

9 И2532 весь39563588 народ2992 видел1492 его846 ходящим4043 и2532 хвалящим1343588 Бога;2316

10 и5037 узнали1921 его,846 что3754 это3778 был2258 тот, который3588 сидел2521 у19093588 Красных5611 дверей44393588 храма2411 для43143588 милостыни;1654 и2532 исполнились4130 ужаса2285 и2532 изумления1611 от19093588 случившегося4819 с ним.846

11 И11613588 как исцеленный2390 хромой5560 не отходил2902 от3588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491 то весь39563588 народ2992 в изумлении1569 сбежался4936 к4314 ним846 в19093588 притвор,4745 называемый2564 Соломонов.4672

12 Увидев14921161 это, Петр4074 сказал61143143588 народу:2992 мужи435 Израильские!2475 что5101 дивитесь22961909 сему,5129 или2228 что5101 смотрите816 на нас,2254 как5613 будто бы мы своею2398 силою1411 или2228 благочестием2150 сделали4160 то, что3588 он846 ходит?4043

13 3588 Бог2316 Авраама11 и2532 Исаака2464 и2532 Иакова,2384 Бог23163588 отцов3962 наших,2257 прославил13923588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 предали3860 и2532 от Которого846 отреклись720 перед2596 лицем4383 Пилата,4091 когда он1565 полагал2919 освободить630 Его.

14 Но1161 вы5210 от3588 Святого40 и2532 Праведного1342 отреклись,720 и2532 просили154 даровать5483 вам5213 человека435 убийцу,5406

15 3588 а1161 Начальника7473588 жизни2222 убили.615 Сего37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,3498 чему3739 мы2249 свидетели.31442070

16 И2532 ради19093588 веры41023588 во имя3686 Его,846 имя3686 Его846 укрепило4732 сего,5126 которого3739 вы видите2334 и2532 знаете,1492 и3588 вера,4102 которая3588 от1223 Него,846 даровала1325 ему8463588 исцеление3647 сие3778 перед561 всеми3956 вами.5216

17 2532 Впрочем3568 я знаю,1492 братия,80 что3754 вы, как5618 и3588 начальники758 ваши,5216 сделали4238 это по2596 неведению;52

18 3588 Бог2316 же,1161 как3739 предвозвестил42931223 устами4750 всех39563588 Своих846 пророков4396 пострадать39583588 Христу,5547 так3779 и исполнил.4137

19 Итак3767 покайтесь3340 и2532 обратитесь,1994 чтобы15193588 загладились18133588 грехи266 ваши,5216

20 да3704302 придут2064 времена2540 отрады403 от575 лица43833588 Господа,2962 и2532 да пошлет649 Он3588 предназначенного4296 вам5213 Иисуса2424 Христа,5547

21 Которого3739 небо3772 должно1163 было3303 принять1209 до891 времен5550 совершения605 всего,3956 что3739 говорил29803588 Бог23161223 устами4750 всех3956 святых40 Своих846 пророков4396 от575 века.165

22 Моисей34753303106343143588 сказал2036 отцам:39623754 «Господь29623588 Бог2316 ваш5216 воздвигнет450 вам5213 из15373588 братьев80 ваших5216 Пророка,4396 как5613 меня;1691 слушайтесь191 Его846 во2596 всем,3956 что3745 Он ни302 будет говорить2980 вам;43145209

23 и1161 будет,2071 что всякая3956 душа,5590 которая3748302 не3361 послушает1913588 Пророка4396 того,1565 истребится1842 из15373588 народа».2992

24 И2532 все395611613588 пророки,4396 от575 Самуила4545 и3588 после2517 него, сколько3745 их ни говорили,2980 также2532 предвозвестили42933588 дни2250 сии.5025

25 Вы52102075 сыны52073588 пророков4396 и3588 завета,1242 который3739 завещевал13033588 Бог231643143588 отцам3962 вашим,2257 говоря30044314 Аврааму:11 «и3588 в семени4690 твоем4675 благословятся1757 все39563588 племена39653588 земные».1093

26 Бог,2316 воскресив4503588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 к вам5213 первым44123588 послал649 Его846 благословить2127 вас,520917223588 отвращая654 каждого1538 от5753588 злых дел4189 ваших.5216

使徒行傳

第3章

Деяния апостолов

Глава 3

1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、

1 1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 шли305 вместе19093588846 в15193588 храм2411 в19093588 час56103588 молитвы43353588 девятый.1766

2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、

2 И25325100 был5225 человек,435 хромой5560 от1537 чрева2836 матери3384 его,846 которого3739 носили941 и сажали5087 каждый2596 день2250 при43143588 дверях23743588 храма,2411 называемых3004 Красными,5611 просить154 милостыни1654 у38443588 входящих1531 в15193588 храм.2411

3 見彼得約翰將入殿、則求濟、

3 Он,3739 увидев1492 Петра4074 и2532 Иоанна2491 перед3195 входом1524 в15193588 храм,2411 просил2065 у них милостыни.1654

4 彼得約翰注目視之曰、觀我、

4 1161 Петр4074 с48623588 Иоанном,2491 всмотревшись816 в1519 него,846 сказал:2036 взгляни991 на1519 нас.2248

5 卽觀之、冀有所得、

5 И1161 он3588 пристально смотрел1907 на них,846 надеясь4328 получить2983 от3844 них846 что-нибудь.5100

6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、

6 Но1161 Петр4074 сказал:2036 серебра694 и2532 золота5553 нет37565225 у меня;3427 а1161 что3739 имею,2192 то5124 даю1325 тебе:4671 во17223588 имя3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея3480 встань1453 и2532 ходи.4043

7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、

7 И,2532 взяв4084 его846 за3588 правую1188 руку,5495 поднял;1453 и1161 вдруг3916 укрепились4732 его8463588 ступни939 и3588 колени,4974

8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、

8 и2532 вскочив,1814 стал,2476 и2532 начал ходить,4043 и2532 вошел1525 с4862 ними846 в15193588 храм,2411 ходя4043 и2532 скача242 и2532 хваля1343588 Бога.2316

9 衆見其行、讚美上帝、

9 И2532 весь39563588 народ2992 видел1492 его846 ходящим4043 и2532 хвалящим1343588 Бога;2316

10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、

10 и5037 узнали1921 его,846 что3754 это3778 был2258 тот, который3588 сидел2521 у19093588 Красных5611 дверей44393588 храма2411 для43143588 милостыни;1654 и2532 исполнились4130 ужаса2285 и2532 изумления1611 от19093588 случившегося4819 с ним.846

11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇

11 И11613588 как исцеленный2390 хромой5560 не отходил2902 от3588 Петра4074 и2532 Иоанна,2491 то весь39563588 народ2992 в изумлении1569 сбежался4936 к4314 ним846 в19093588 притвор,4745 называемый2564 Соломонов.4672

12 彼得見衆、語之曰、以色列人、奚以此爲奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、

12 Увидев14921161 это, Петр4074 сказал61143143588 народу:2992 мужи435 Израильские!2475 что5101 дивитесь22961909 сему,5129 или2228 что5101 смотрите816 на нас,2254 как5613 будто бы мы своею2398 силою1411 или2228 благочестием2150 сделали4160 то, что3588 он846 ходит?4043

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、

13 3588 Бог2316 Авраама11 и2532 Исаака2464 и2532 Иакова,2384 Бог23163588 отцов3962 наших,2257 прославил13923588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 предали3860 и2532 от Которого846 отреклись720 перед2596 лицем4383 Пилата,4091 когда он1565 полагал2919 освободить630 Его.

14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、

14 Но1161 вы5210 от3588 Святого40 и2532 Праведного1342 отреклись,720 и2532 просили154 даровать5483 вам5213 человека435 убийцу,5406

15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、

15 3588 а1161 Начальника7473588 жизни2222 убили.615 Сего37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,3498 чему3739 мы2249 свидетели.31442070

16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、

16 И2532 ради19093588 веры41023588 во имя3686 Его,846 имя3686 Его846 укрепило4732 сего,5126 которого3739 вы видите2334 и2532 знаете,1492 и3588 вера,4102 которая3588 от1223 Него,846 даровала1325 ему8463588 исцеление3647 сие3778 перед561 всеми3956 вами.5216

17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、

17 2532 Впрочем3568 я знаю,1492 братия,80 что3754 вы, как5618 и3588 начальники758 ваши,5216 сделали4238 это по2596 неведению;52

18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇

18 3588 Бог2316 же,1161 как3739 предвозвестил42931223 устами4750 всех39563588 Своих846 пророков4396 пострадать39583588 Христу,5547 так3779 и исполнил.4137

19 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、

19 Итак3767 покайтесь3340 и2532 обратитесь,1994 чтобы15193588 загладились18133588 грехи266 ваши,5216

20 主將遣所預言之耶穌基督、

20 да3704302 придут2064 времена2540 отрады403 от575 лица43833588 Господа,2962 и2532 да пошлет649 Он3588 предназначенного4296 вам5213 Иисуса2424 Христа,5547

21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、

21 Которого3739 небо3772 должно1163 было3303 принять1209 до891 времен5550 совершения605 всего,3956 что3739 говорил29803588 Бог23161223 устами4750 всех3956 святых40 Своих846 пророков4396 от575 века.165

22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、

22 Моисей34753303106343143588 сказал2036 отцам:39623754 «Господь29623588 Бог2316 ваш5216 воздвигнет450 вам5213 из15373588 братьев80 ваших5216 Пророка,4396 как5613 меня;1691 слушайтесь191 Его846 во2596 всем,3956 что3745 Он ни302 будет говорить2980 вам;43145209

23 不聽、則絕之於民中、

23 и1161 будет,2071 что всякая3956 душа,5590 которая3748302 не3361 послушает1913588 Пророка4396 того,1565 истребится1842 из15373588 народа».2992

24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、

24 И2532 все395611613588 пророки,4396 от575 Самуила4545 и3588 после2517 него, сколько3745 их ни говорили,2980 также2532 предвозвестили42933588 дни2250 сии.5025

25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、

25 Вы52102075 сыны52073588 пророков4396 и3588 завета,1242 который3739 завещевал13033588 Бог231643143588 отцам3962 вашим,2257 говоря30044314 Аврааму:11 «и3588 в семени4690 твоем4675 благословятся1757 все39563588 племена39653588 земные».1093

26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、

26 Бог,2316 воскресив4503588 Сына3816 Своего846 Иисуса,2424 к вам5213 первым44123588 послал649 Его846 благословить2127 вас,520917223588 отвращая654 каждого1538 от5753588 злых дел4189 ваших.5216