使徒行傳

第3章

1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、

2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、

3 見彼得約翰將入殿、則求濟、

4 彼得約翰注目視之曰、觀我、

5 卽觀之、冀有所得、

6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、

7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、

8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、

9 衆見其行、讚美上帝、

10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、

11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇

12 彼得見衆、語之曰、以色列人、奚以此爲奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、

14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、

15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、

16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、

17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、

18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇

19 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、

20 主將遣所預言之耶穌基督、

21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、

22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、

23 不聽、則絕之於民中、

24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、

25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、

26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、

Деяния апостолов

Глава 3

1 Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.

2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.

4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»

5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.

6 «Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета, [встань и] иди!»

7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:

8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.

9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога,

10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.

11 Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.

12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?

13 Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.

14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.

15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.

16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.

17 Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,

18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания.

19 Так покайтесь же и обратитесь к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши

20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса,

21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.

22 Моисей сказал:Пророка даст вам Господь, Бог ваш, как меня дал вам. Он будет из народа вашего. Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;

23 ибо всякий, кто не примет Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.

24 Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.

25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „И в потомке твоем благословятся все племена земные“.

26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих».

使徒行傳

第3章

Деяния апостолов

Глава 3

1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、

1 Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.

2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、

2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.

3 見彼得約翰將入殿、則求濟、

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.

4 彼得約翰注目視之曰、觀我、

4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»

5 卽觀之、冀有所得、

5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.

6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、

6 «Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета, [встань и] иди!»

7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、

7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:

8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、

8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.

9 衆見其行、讚美上帝、

9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога,

10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、

10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.

11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇

11 Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.

12 彼得見衆、語之曰、以色列人、奚以此爲奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、

12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、

13 Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.

14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、

14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.

15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、

15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.

16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、

16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.

17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、

17 Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,

18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇

18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания.

19 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、

19 Так покайтесь же и обратитесь к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши

20 主將遣所預言之耶穌基督、

20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса,

21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、

21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.

22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、

22 Моисей сказал:Пророка даст вам Господь, Бог ваш, как меня дал вам. Он будет из народа вашего. Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;

23 不聽、則絕之於民中、

23 ибо всякий, кто не примет Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.

24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、

24 Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.

25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、

25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „И в потомке твоем благословятся все племена земные“.

26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、

26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих».