使徒行傳

第3章

1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、

2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、

3 見彼得約翰將入殿、則求濟、

4 彼得約翰注目視之曰、觀我、

5 卽觀之、冀有所得、

6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、

7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、

8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、

9 衆見其行、讚美上帝、

10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、

11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇

12 彼得見衆、語之曰、以色列人、奚以此爲奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、

14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、

15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、

16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、

17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、

18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇

19 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、

20 主將遣所預言之耶穌基督、

21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、

22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、

23 不聽、則絕之於民中、

24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、

25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、

26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、

Деяния посланников Масиха

Глава 3

1 Однажды в три часа дня, во время молитвы, Петир и Иохан шли в храм.

2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.

3 Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.

4 Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!

5 Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.

6 Но Петир сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Исы Масиха из Назарета – встань и ходи!

7 Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.

8 Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего.

9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.

10 Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.

11 Нищий держался за Петира и Иохана, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Сулеймана.

12 Увидев это, Петир обратился к народу: – Исраильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?

13 Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, Бог наших предков, прославил Своего Раба Ису, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.

14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.

15 Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели.

16 Имя Исы укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, потому что он поверил в это имя, и вера, которая даётся через Ису, совершила исцеление на ваших глазах.

17 Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.

18 Но именно так Всевышний исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Его Помазаннику предстоят страдания.

19 Итак, покайтесь и обратитесь к Всевышнему, чтобы ваши грехи были стёрты,

20 чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису.

21 Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.

22 Ведь Муса сказал: «Из вашего народа Вечный, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всём, что бы Он ни сказал вам.

23 И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа». .

24 Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни.

25 Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Всевышний заключил с вашими отцами. Он сказал Ибрахиму: «Через твоё потомство получат благословение все народы на земле». .

26 Когда Всевышний воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел.

使徒行傳

第3章

Деяния посланников Масиха

Глава 3

1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、

1 Однажды в три часа дня, во время молитвы, Петир и Иохан шли в храм.

2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、

2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.

3 見彼得約翰將入殿、則求濟、

3 Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.

4 彼得約翰注目視之曰、觀我、

4 Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!

5 卽觀之、冀有所得、

5 Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.

6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、

6 Но Петир сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Исы Масиха из Назарета – встань и ходи!

7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、

7 Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.

8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、

8 Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего.

9 衆見其行、讚美上帝、

9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.

10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、

10 Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.

11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇

11 Нищий держался за Петира и Иохана, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Сулеймана.

12 彼得見衆、語之曰、以色列人、奚以此爲奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、

12 Увидев это, Петир обратился к народу: – Исраильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?

13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、

13 Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, Бог наших предков, прославил Своего Раба Ису, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.

14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、

14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.

15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、

15 Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели.

16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、

16 Имя Исы укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, потому что он поверил в это имя, и вера, которая даётся через Ису, совершила исцеление на ваших глазах.

17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、

17 Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.

18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇

18 Но именно так Всевышний исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Его Помазаннику предстоят страдания.

19 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、

19 Итак, покайтесь и обратитесь к Всевышнему, чтобы ваши грехи были стёрты,

20 主將遣所預言之耶穌基督、

20 чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису.

21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、

21 Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.

22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、

22 Ведь Муса сказал: «Из вашего народа Вечный, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всём, что бы Он ни сказал вам.

23 不聽、則絕之於民中、

23 И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа». .

24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、

24 Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни.

25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、

25 Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Всевышний заключил с вашими отцами. Он сказал Ибрахиму: «Через твоё потомство получат благословение все народы на земле». .

26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、

26 Когда Всевышний воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел.