帖撒羅尼迦前書第5章 | 
                        
| 
                         1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、  | 
| 
                         2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、  | 
| 
                         3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、  | 
| 
                         4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、  | 
| 
                         5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、  | 
| 
                         6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、  | 
| 
                         7 因寢者夜寢、醉者夜醉、  | 
| 
                         8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、  | 
| 
                         9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、  | 
| 
                         10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、  | 
| 
                         11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、  | 
| 
                         12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、  | 
| 
                         13  | 
| 
                         14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、  | 
| 
                         15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、  | 
| 
                         16 平居欣喜、  | 
| 
                         17 祈禱不掇、  | 
| 
                         18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、  | 
| 
                         19 聖神成爾、毋自撲滅、  | 
| 
                         20 設教者勿藐視之、  | 
| 
                         21 凡事省察、惟撩乎善、  | 
| 
                         22 有類於惡者去之、  | 
| 
                         23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、  | 
| 
                         24 召爾者、言出惟行、必爲是事、  | 
| 
                         25 兄弟乎、爲我祈禱、  | 
| 
                         26 施禮兄弟、接吻惟潔、  | 
| 
                         27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、  | 
| 
                         28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。  | 
                                1-е до солунянРозділ 5 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі.  | 
| 
                         3 Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть!  | 
| 
                         4 А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій.  | 
| 
                         5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві.  | 
| 
                         6 Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі!  | 
| 
                         7 Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються.  | 
| 
                         8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння,  | 
| 
                         9 бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом,  | 
| 
                         10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́.  | 
| 
                         11 Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви!  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!  | 
| 
                         14 Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть!  | 
| 
                         15 Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх!  | 
| 
                         16 За́вжди радійте!  | 
| 
                         17 Безперестанку моліться!  | 
| 
                         18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.  | 
| 
                         19 Духа не вгаша́йте!  | 
| 
                         20 Не горду́йте пророцтвами!  | 
| 
                         21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!  | 
| 
                         22 Стережіться лихого в усякому ви́гляді!  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте!  | 
| 
                         25 Бра́ття, моліться за нас!  | 
| 
                         26 Привітайте всю бра́ттю святим поцілунком!  | 
| 
                         27 Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами!  | 
| 
                         28 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амі́нь!  | 
                            帖撒羅尼迦前書第5章 | 
                        
                            1-е до солунянРозділ 5 | 
                    
| 
                         1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、  | 
                         1   | 
| 
                         2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、  | 
                         2 бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі.  | 
| 
                         3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、  | 
                         3 Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть!  | 
| 
                         4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、  | 
                         4 А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій.  | 
| 
                         5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、  | 
                         5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві.  | 
| 
                         6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、  | 
                         6 Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі!  | 
| 
                         7 因寢者夜寢、醉者夜醉、  | 
                         7 Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються.  | 
| 
                         8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、  | 
                         8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння,  | 
| 
                         9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、  | 
                         9 бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом,  | 
| 
                         10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、  | 
                         10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́.  | 
| 
                         11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、  | 
                         11 Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви!  | 
| 
                         12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、  | 
                         12   | 
| 
                         13  | 
                         13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!  | 
| 
                         14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、  | 
                         14 Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть!  | 
| 
                         15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、  | 
                         15 Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх!  | 
| 
                         16 平居欣喜、  | 
                         16 За́вжди радійте!  | 
| 
                         17 祈禱不掇、  | 
                         17 Безперестанку моліться!  | 
| 
                         18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、  | 
                         18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.  | 
| 
                         19 聖神成爾、毋自撲滅、  | 
                         19 Духа не вгаша́йте!  | 
| 
                         20 設教者勿藐視之、  | 
                         20 Не горду́йте пророцтвами!  | 
| 
                         21 凡事省察、惟撩乎善、  | 
                         21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!  | 
| 
                         22 有類於惡者去之、  | 
                         22 Стережіться лихого в усякому ви́гляді!  | 
| 
                         23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、  | 
                         23   | 
| 
                         24 召爾者、言出惟行、必爲是事、  | 
                         24 Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте!  | 
| 
                         25 兄弟乎、爲我祈禱、  | 
                         25 Бра́ття, моліться за нас!  | 
| 
                         26 施禮兄弟、接吻惟潔、  | 
                         26 Привітайте всю бра́ттю святим поцілунком!  | 
| 
                         27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、  | 
                         27 Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами!  | 
| 
                         28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。  | 
                         28 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амі́нь!  |