帖撒羅尼迦前書第5章 |
1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 |
2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 |
3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 |
4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 |
5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 |
6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 |
7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 |
8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 |
9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 |
10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 |
11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 |
12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 |
13 |
14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 |
15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 |
16 平居欣喜、 |
17 祈禱不掇、 |
18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 |
19 聖神成爾、毋自撲滅、 |
20 設教者勿藐視之、 |
21 凡事省察、惟撩乎善、 |
22 有類於惡者去之、 |
23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 |
24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 |
25 兄弟乎、爲我祈禱、 |
26 施禮兄弟、接吻惟潔、 |
27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 |
28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 |
Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 5 |
1 |
2 Вы и сами хорошо знаете, что день возвращения Вечного Повелителя придёт неожиданно, как вор ночью. |
3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит. |
4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы день этот застиг вас внезапно, как вор. |
5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой, |
6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми. |
7 Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью. |
8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение. |
9 Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису Масиха. |
10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним. |
11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете. |
12 |
13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом. |
14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми. |
15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем. |
16 Всегда радуйтесь, |
17 постоянно молитесь |
18 и при любых обстоятельствах будьте благодарны Всевышнему, потому что в этом воля Всевышнего для вас, принадлежащих Исе Масиху. |
19 Не угашайте Духа, |
20 пророчеством не пренебрегайте, |
21 но всё проверяйте и держитесь добра. |
22 Избегайте всякого рода зла. |
23 |
24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал. |
25 Братья, молитесь о нас. |
26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем. |
27 Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это письмо всем братьям! |
28 Пусть с вами будет благодать Повелителя нашего Исы Масиха. |
帖撒羅尼迦前書第5章 |
Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 5 |
1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 |
1 |
2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 |
2 Вы и сами хорошо знаете, что день возвращения Вечного Повелителя придёт неожиданно, как вор ночью. |
3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 |
3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит. |
4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 |
4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы день этот застиг вас внезапно, как вор. |
5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 |
5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой, |
6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 |
6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми. |
7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 |
7 Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью. |
8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 |
8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение. |
9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 |
9 Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису Масиха. |
10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 |
10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним. |
11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 |
11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете. |
12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 |
12 |
13 |
13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом. |
14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 |
14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми. |
15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 |
15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем. |
16 平居欣喜、 |
16 Всегда радуйтесь, |
17 祈禱不掇、 |
17 постоянно молитесь |
18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 |
18 и при любых обстоятельствах будьте благодарны Всевышнему, потому что в этом воля Всевышнего для вас, принадлежащих Исе Масиху. |
19 聖神成爾、毋自撲滅、 |
19 Не угашайте Духа, |
20 設教者勿藐視之、 |
20 пророчеством не пренебрегайте, |
21 凡事省察、惟撩乎善、 |
21 но всё проверяйте и держитесь добра. |
22 有類於惡者去之、 |
22 Избегайте всякого рода зла. |
23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 |
23 |
24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 |
24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал. |
25 兄弟乎、爲我祈禱、 |
25 Братья, молитесь о нас. |
26 施禮兄弟、接吻惟潔、 |
26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем. |
27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 |
27 Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это письмо всем братьям! |
28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 |
28 Пусть с вами будет благодать Повелителя нашего Исы Масиха. |