帖撒羅尼迦前書

第5章

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

13

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

16 平居欣喜、

17 祈禱不掇、

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

19 聖神成爾、毋自撲滅、

20 設教者勿藐視之、

21 凡事省察、惟撩乎善、

22 有類於惡者去之、

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

25 兄弟乎、爲我祈禱、

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 5

1 Что же касается времён и сроков, братья, нет нужды писать к вам;

2 ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью.

3 Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут.

4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор.

5 Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы.

6 Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.

7 Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью;

8 но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

9 потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа,

10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили.

11 Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

12 Просим же вас, братья, отдавать должное трудящимся между вами и предстоятельствующим у вас в Господе и вразумляющим вас,

13 и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой.

14 Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.

15 Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех.

16 Всегда радуйтесь.

17 Непрестанно молитесь.

18 Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас.

19 Духа не угашайте.

20 Пророчества не уничижайте.

21 Но всё испытывайте; доброго держитесь.

22 От всякого рода зла воздерживайтесь.

23 Сам же Бог мира да освятит вас всецело, и всё ваше естество, дух и душа и тело, да будет безупречно соблюдено в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.

24 Верен Призывающий вас, Который и совершит.

25 Братья, молитесь о нас.

26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.

27 Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям.

28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.

帖撒羅尼迦前書

第5章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 5

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

1 Что же касается времён и сроков, братья, нет нужды писать к вам;

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

2 ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью.

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

3 Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут.

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор.

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

5 Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы.

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

6 Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

7 Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью;

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

8 но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

9 потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа,

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили.

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

11 Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

12 Просим же вас, братья, отдавать должное трудящимся между вами и предстоятельствующим у вас в Господе и вразумляющим вас,

13

13 и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой.

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

14 Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

15 Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех.

16 平居欣喜、

16 Всегда радуйтесь.

17 祈禱不掇、

17 Непрестанно молитесь.

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

18 Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас.

19 聖神成爾、毋自撲滅、

19 Духа не угашайте.

20 設教者勿藐視之、

20 Пророчества не уничижайте.

21 凡事省察、惟撩乎善、

21 Но всё испытывайте; доброго держитесь.

22 有類於惡者去之、

22 От всякого рода зла воздерживайтесь.

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

23 Сам же Бог мира да освятит вас всецело, и всё ваше естество, дух и душа и тело, да будет безупречно соблюдено в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

24 Верен Призывающий вас, Который и совершит.

25 兄弟乎、爲我祈禱、

25 Братья, молитесь о нас.

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

27 Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям.

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.