帖撒羅尼迦前書

第5章

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

13

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

16 平居欣喜、

17 祈禱不掇、

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

19 聖神成爾、毋自撲滅、

20 設教者勿藐視之、

21 凡事省察、惟撩乎善、

22 有類於惡者去之、

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

25 兄弟乎、爲我祈禱、

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 5

1 Von4012 den Zeiten5550 aber1161 und2532 Stunden2540, liebe Brüder80, ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu schreiben1125.

2 Denn1063 ihr846 selbst wisset1492 gewiß199, daß3754 der Tag2250 des HErrn2962 wird kommen2064 wie3779 ein Dieb2812 in1722 der Nacht3571.

3 Denn1063 wenn3752 sie846 werden sagen3004: Es ist2192 Friede1515, es hat1722 keine803 Gefahr! so5119 wird sie das Verderben3639 schnell160 überfallen2186, gleich wie5618 der Schmerz5604 ein schwanger Weib, und2532 werden nicht2532 entfliehen1628.

4 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, seid2075 nicht3756 in1722 der Finsternis4655, daß2443 euch5209 der Tag2250 wie5613 ein Dieb2812 ergreife2638.

5 Ihr5210 seid2075 allzumal3956 Kinder des Lichts5457 und2532 Kinder des Tages2250; wir sind2070 nicht3756 von der Nacht3571 noch3761 von der Finsternis4655.

6 So2532 lasset uns nun3767 nicht3361 schlafen2518 wie die andern3062, sondern235 lasset uns wachen1127 und2532 nüchtern sein3525.

7 Denn1063 die da schlafen2518, die schlafen2518 des Nachts3571, und2532 die da trunken3182 sind3184, die sind des Nachts3571 trunken.

8 Wir2249 aber1161, die wir des Tages2250 sind5607, sollen nüchtern3525 sein3525, angetan1746 mit dem Krebs des Glaubens4102 und2532 der Liebe26 und2532 mit dem Helm4030 der Hoffnung1680 zur Seligkeit4991.

9 Denn3754 GOtt2316 hat5087 uns2248 nicht3756 gesetzt5087 zum1519 Zorn3709, sondern235 die Seligkeit4991 zu1519 besitzen4047 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547,

10 der3588 für5228 uns2257 gestorben599 ist, auf daß2443, wir1535 wachen1127 oder schlafen2518, wir1535 zugleich mit260 ihm846 leben2198 sollen.

11 Darum1352 ermahnet3870 euch untereinander240 und2532 bauet3618 einer1520 den andern, wie2531 ihr denn2532 tut4160.

12 Wir2065 bitten euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr1492 erkennet, die an1722 euch5213 arbeiten2872 und2532 euch5216 vorstehen4291 in1722 dem3588 HErrn2962 und2532 euch5209 vermahnen3560.

13 Habt2233 sie846 desto lieber um5228 ihres Werks2041 willen1223 und2532 seid friedsam1514 mit1722 ihnen846.

14 Wir ermahnen3560 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, vermahnet die Ungezogenen813, tröstet3870 die Kleinmütigen3642, traget472 die Schwachen772, seid geduldig3114 gegen4314 jedermann3956.

15 Sehet zu3708, daß1519 niemand5100 Böses2556 mit473 Bösem jemand5100 vergelte591, sondern235 allezeit3842 jaget1377 dem3588 Guten18 nach1519, beide, untereinander240 und2532 gegen jedermann3956.

16 Seid allezeit3842 fröhlich5463!

17 Betet4336 ohne Unterlaß89!

18 Seid dankbar2168 in1722 allen Dingen; denn1063 das3956 ist der Wille2307 Gottes2316 in Christo5547 JEsu2424 an euch5209.

19 Den Geist4151 dämpfet4570 nicht3361!

20 Die Weissagung4394 verachtet1848 nicht3361!

21 prüfet1381 aber alles und das3956 Gute2570 behaltet2722!

22 Meidet567 allen3956 bösen4190 Schein1491!

23 Er846 aber1161, der GOtt2316 des Friedens1515, heilige37 euch5209 durch3651 und2532 durch1722, und2532 euer5216 Geist4151 ganz3648 samt der See LE5590 und2532 Leib4983 müsse behalten5083 werden unsträflich274 auf die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

24 Getreu4103 ist2564 er, der euch5209 rufet, welcher3739 wird‘s auch2532 tun4160.

25 Liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257!

26 Grüßet782 alle3956 Brüder80 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

27 Ich beschwöre3726 euch5209 bei dem HErrn2962, daß ihr diesen Brief1992 lesen314 lasset allen3956 heiligen40 Brüdern80.

28 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216! Amen281.

帖撒羅尼迦前書

第5章

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 5

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

1 Von4012 den Zeiten5550 aber1161 und2532 Stunden2540, liebe Brüder80, ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu schreiben1125.

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

2 Denn1063 ihr846 selbst wisset1492 gewiß199, daß3754 der Tag2250 des HErrn2962 wird kommen2064 wie3779 ein Dieb2812 in1722 der Nacht3571.

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

3 Denn1063 wenn3752 sie846 werden sagen3004: Es ist2192 Friede1515, es hat1722 keine803 Gefahr! so5119 wird sie das Verderben3639 schnell160 überfallen2186, gleich wie5618 der Schmerz5604 ein schwanger Weib, und2532 werden nicht2532 entfliehen1628.

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

4 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, seid2075 nicht3756 in1722 der Finsternis4655, daß2443 euch5209 der Tag2250 wie5613 ein Dieb2812 ergreife2638.

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

5 Ihr5210 seid2075 allzumal3956 Kinder des Lichts5457 und2532 Kinder des Tages2250; wir sind2070 nicht3756 von der Nacht3571 noch3761 von der Finsternis4655.

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

6 So2532 lasset uns nun3767 nicht3361 schlafen2518 wie die andern3062, sondern235 lasset uns wachen1127 und2532 nüchtern sein3525.

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

7 Denn1063 die da schlafen2518, die schlafen2518 des Nachts3571, und2532 die da trunken3182 sind3184, die sind des Nachts3571 trunken.

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

8 Wir2249 aber1161, die wir des Tages2250 sind5607, sollen nüchtern3525 sein3525, angetan1746 mit dem Krebs des Glaubens4102 und2532 der Liebe26 und2532 mit dem Helm4030 der Hoffnung1680 zur Seligkeit4991.

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

9 Denn3754 GOtt2316 hat5087 uns2248 nicht3756 gesetzt5087 zum1519 Zorn3709, sondern235 die Seligkeit4991 zu1519 besitzen4047 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547,

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

10 der3588 für5228 uns2257 gestorben599 ist, auf daß2443, wir1535 wachen1127 oder schlafen2518, wir1535 zugleich mit260 ihm846 leben2198 sollen.

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

11 Darum1352 ermahnet3870 euch untereinander240 und2532 bauet3618 einer1520 den andern, wie2531 ihr denn2532 tut4160.

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

12 Wir2065 bitten euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr1492 erkennet, die an1722 euch5213 arbeiten2872 und2532 euch5216 vorstehen4291 in1722 dem3588 HErrn2962 und2532 euch5209 vermahnen3560.

13

13 Habt2233 sie846 desto lieber um5228 ihres Werks2041 willen1223 und2532 seid friedsam1514 mit1722 ihnen846.

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

14 Wir ermahnen3560 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, vermahnet die Ungezogenen813, tröstet3870 die Kleinmütigen3642, traget472 die Schwachen772, seid geduldig3114 gegen4314 jedermann3956.

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

15 Sehet zu3708, daß1519 niemand5100 Böses2556 mit473 Bösem jemand5100 vergelte591, sondern235 allezeit3842 jaget1377 dem3588 Guten18 nach1519, beide, untereinander240 und2532 gegen jedermann3956.

16 平居欣喜、

16 Seid allezeit3842 fröhlich5463!

17 祈禱不掇、

17 Betet4336 ohne Unterlaß89!

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

18 Seid dankbar2168 in1722 allen Dingen; denn1063 das3956 ist der Wille2307 Gottes2316 in Christo5547 JEsu2424 an euch5209.

19 聖神成爾、毋自撲滅、

19 Den Geist4151 dämpfet4570 nicht3361!

20 設教者勿藐視之、

20 Die Weissagung4394 verachtet1848 nicht3361!

21 凡事省察、惟撩乎善、

21 prüfet1381 aber alles und das3956 Gute2570 behaltet2722!

22 有類於惡者去之、

22 Meidet567 allen3956 bösen4190 Schein1491!

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

23 Er846 aber1161, der GOtt2316 des Friedens1515, heilige37 euch5209 durch3651 und2532 durch1722, und2532 euer5216 Geist4151 ganz3648 samt der See LE5590 und2532 Leib4983 müsse behalten5083 werden unsträflich274 auf die Zukunft3952 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

24 Getreu4103 ist2564 er, der euch5209 rufet, welcher3739 wird‘s auch2532 tun4160.

25 兄弟乎、爲我祈禱、

25 Liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257!

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

26 Grüßet782 alle3956 Brüder80 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370.

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

27 Ich beschwöre3726 euch5209 bei dem HErrn2962, daß ihr diesen Brief1992 lesen314 lasset allen3956 heiligen40 Brüdern80.

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

28 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216! Amen281.