馬可福音

第3章

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

3 耶穌命手枯者起、立於中、

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

14 立十有二人侍側、使傳道、

15 有醫病逐鬼之權、

16 有若西門、稱彼得、

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

19 賣師加畧人猶大、〇

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

24 若國自相分爭、則無以立國、

25 家自相分爭、則無以立家、

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

Вiд Марка

Розділ 3

1 І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.

2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.

3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“

4 А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали.

5 І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова!

6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити.

7 А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,

8 і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.

9 І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.

10 Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.

11 І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“

12 А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.

13 І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.

14 І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,

15 і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.

16 І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро,

17 і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,

18 і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та

19 та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його.

20 І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.

21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.

22 А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів.

23 І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?

24 І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство.

25 І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.

26 І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.

27 Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.

28 Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.

29 Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“.

30 Бож казали вони: „Він духа нечистого має“.

31 І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.

32 А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.

33 А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“

34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!

35 Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“.

馬可福音

第3章

Вiд Марка

Розділ 3

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

1 І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.

3 耶穌命手枯者起、立於中、

3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

4 А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали.

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

5 І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова!

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити.

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

7 А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

8 і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

9 І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

10 Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

11 І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

12 А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

13 І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.

14 立十有二人侍側、使傳道、

14 І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,

15 有醫病逐鬼之權、

15 і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.

16 有若西門、稱彼得、

16 І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро,

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

17 і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

18 і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та

19 賣師加畧人猶大、〇

19 та Юду Іскаріо́тського, що й видав Його.

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

20 І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

22 А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів.

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

23 І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?

24 若國自相分爭、則無以立國、

24 І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство.

25 家自相分爭、則無以立家、

25 І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

26 І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

27 Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

28 Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

29 Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“.

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

30 Бож казали вони: „Він духа нечистого має“.

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

31 І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

32 А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

33 А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

35 Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“.